Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Französisch: Traueintrag Saarland 1734
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1734 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland Namen um die es sich handeln sollte: Johann genannt Louis Liblanc/Lieblang, Anna Katharina Scholz Guten Morgen! An diesem Heiratseintrag gibt es wieder eine Problemstelle, vermutlich zuerst ein Leseproblem, konsekutiv ein Übersetzungsproblem. Wer kann es auflösen? Le soussigné prèstre et curé de Mittelbetzbach avoir ratifié le consentement de mariage entre Jean Louis Liblent et chatterine Scholtes d'autre-part après avoir publié les trois bans festes et dimanches comme le coutume et le conseille de trente Cordonne sans qu'il soit survenus aucune empêchement à Mittelbetzbach ... Ist glaube, dass das 'Concilium Tridentinum' gemeint ist. Aber was bedeutet das Cordonne in diesem Zusammenhang? Wohl nichts mit Schnüren oder Schumachern ... Der unterzeichnende Priester und Pfarrer von Mittelbexbach hat die Heiratseinwilligung zwischen Johann Louis Liblent (klingt wie Liblanc ) [einerseits] und Chatterine Scholtes andererseits ratifiziert, nachdem er die drei Aufgebote festlich und sonntäglich veröffentlicht hat, gemäß dem Brauch und dem Konzil von Trient ..., ohne dass irgendein Hindernis aufgekommen ist, in Mittelbexbach ... [hier würde das Datum folgen] Andere Fehler im französischen Text dürfen selbstverständlich auch erwähnt werden Geändert von Astrodoc (14.02.2021 um 11:53 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Hai Doc
könnt es sein, dass coordonné gemeint ist ? " in Übereinstimmung mit" Geändert von Huber Benedikt (14.02.2021 um 14:35 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Schweiß nich?! ¯\_(ツ)_/¯
|
#4
|
|||
|
|||
Wie wäre es mit:
comme la coutume et le conseille de Trente l'ordonne ? wie der Brauch und das Konzil von Trient es an-/verordnet Geändert von M_Nagel (14.02.2021 um 21:36 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Das klingt schon besser! Da komme ich auch ohne das "gemäß" für "comme" aus, das mich auch gestört hatte
|
#6
|
|||
|
|||
Vielleicht wird Wallone mehr Klarheit in die Sache bringen.
|
#7
|
||||
|
||||
Auf sein Statement warte ich noch, bin aber der Ansicht, dass du das Rätsel schon gelöst hast. Ich habe jedenfalls schon alles so in der Datenbank eingetragen.
|
#8
|
||||
|
||||
Hallo,
Genau wie Bernd: In heutigem FR: comme la coutume et le Concile de Trente l'ordonne. |
#9
|
||||
|
||||
Perfekt! Vielen Dank an alle!
[gelöst] |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|