Bitte um Übersetzung von Kirchenbucheinträgen polnisch - Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SirLunchALot0815
    Benutzer
    • 06.06.2020
    • 8

    [gelöst] Bitte um Übersetzung von Kirchenbucheinträgen polnisch - Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Eheschließung/ Księgi metrykalne Parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Lipnie - Małżeństwa
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Karol Strecker & Christine (Krystina) Wohlfeyl


    Hallo zusammen,
    Wenn ich die Namen richtig gelesen habe, dann handelt es sich hoffentlich um die Eheschließung von meinen Ur-Ur-Ur-Großeltern. Ich spreche leider zu wenig Polnisch und die Schrift macht mir auch zu schaffen, könnte mir vielleicht jemand helfen?
    Ich würde gerne das Datum wissen und die Namen der Eltern - gerne natürlich den kompletten Text, aber ich bin schon Dankbar wenn ich Datum und Eltern erfahre, die habe ich nämlich noch nicht herausbekommen!
    Ich wünsche einen schönen Abend!

    Janna




    Nr 29
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo, Sir Janna!

    Ich versuche mal eine Übersetzung:

    Heirat: in Lipno, am 29. April 1832, um 3 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan Ryntfleysz (Rindfleisch?), 31 Jahre, und Michal Wolfeyl (Wohlfeil?), 50 Jahre alt, (beide) in Lakie wohnhafte Bauern

    Bräutigam: Karol Streker, Junggeselle, Schneider, in Lakie wohnhaft, geboren in Szczekarzewo von Daniel und Maryanna geb. Frydrych(ow), den Eheleuten Streker(ow); 28 Jahre

    Braut: Jungfrau Krystyna, Tochter des Krystyan und der Maryanna geb. Knof(ow), den Eheleuten Wolfeyl(ow), in Lakie wohnhaft; 19 Jahre alt, in Lakie geboren, bei den Eltern lebend

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote am 15., 22. und 29. April laufenden Jahres in der ev. Pfarrei Lipno, sowie das mündliche Einverständnis der beim Heiratsakt anwesenden Eltern der Neuvermählten, welche erklärten, dass kein vorehelicher (Vertrag) geschlossen wurde.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • SirLunchALot0815
      Benutzer
      • 06.06.2020
      • 8

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Danke, dass Sie mir immer mit der Übersetzung helfen!

      Grüße aus Lübeck

      Sir Janna

      Kommentar

      Lädt...
      X