Lesehilfe Sterbeeintrag, Latein (ein Wort und eine Zeile)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Stariv
    Benutzer
    • 21.10.2021
    • 44

    [ungelöst] Lesehilfe Sterbeeintrag, Latein (ein Wort und eine Zeile)

    Quelle bzw. Art des Textes: Serbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach bei Kirchheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Bernbacher


    Liebe Mitglieder,
    den Eintrag habe ich zwar größtenteils entziffert, aber Teile bekomme ich nicht heraus.(Weitere Verbesserungevorschläge sind natürlich auch gerne gesehen.)

    Es handelt sich um den zweiten Eintrag oben auf der rechten Seite (Andreas Bernbacher).
    Und speziell um das "lectua" (ist es eine Abkürzung, da dort ein Dach drüber steht?) in der 2 Zeile sowie die letzte Zeile.

    Der Link:
    https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/haselbach-bei-kirchheim/2-S-2/?pg=23

    Vielen lieben Dank und hier meine Entzifferung:

    3tio quadrante ad decima noctu pie in domino obiit perhonestus ac charissimus Andreas Bernbacher per 50 annos lectua laborans apopinquante ad morte versa in hydropisin terribiliter intumescens obdormivit in domino
    sagt Kxxb adam Kxxx. 1756 & 26 merzen eius uxor. rite sqm.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Stariv,

    Dies ist nur ein Anfang. Die Anderen werden wahrscheinlich weiterhelfen.

    Ich glaube es heisst eher "per ? annos lectu" = während ? Jahren im Bett liegend.

    Denn ich habe dieses Segment gefunden: per duos menses lectu



    "appropinquante morte" heisst "dem Tod nähernd" aber mit 2 p und ohne die Präposition "a".
    Zuletzt geändert von Wallone; 24.09.2022, 17:12.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Stariv
      Benutzer
      • 21.10.2021
      • 44

      #3
      Vielen Dank für die Hinweise. Das "appropinquante" habe ich auch schon so übersetzt.

      Das "lectu" hatte ich mich inhaltlich auch überlegt - dann ist aber die Frage, was da "â" dahinter bedeutet bzw. worauf es sich bezieht/welche Abkürzung es sein könnte.
      Vielleicht hat jemand noch einen Einfall?

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Ich glaube Du hast recht, es heisst nicht "a morte" sondern "ad mortem", wobei der Buchstabe "m" in der Feder geblieben ist, wie wir auf FR sagen (restée dans la plume). :-)

        Aber das hilft nicht viel um den Rest zu verstehen. Vor allem "â laborans" und"versa".
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          ich les .....bis auf die letzte Zeile


          21. Merzen
          3tio quadrante ad decima noctu pie in Domino obiit perhonestus ac charissimus A. B per 10 annos lectula
          laborans apropinquante a(d) mortem versa in hydropisis terribiliter intumecsens obdormivit in domino.


          Am 21. März im 3. Viertel der 10 Nachtstunde verstarb fromm im Herrn der ehrbare
          und hochangesehene A.B. 10 Jahre lang im Bette leidend kam er dem Tode nah
          und verschied im Herrn wegen einer schrecklich anschwellenden Wassersucht.


          Anm: lectulo wär eigentl. der Ablativ (oder isses eh ein o ?)
          apropinquante...ad propinquere mit 1 p vorne !
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.09.2022, 12:37.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Stariv
            Benutzer
            • 21.10.2021
            • 44

            #6
            Danke für deine Entzifferung und Übersetzung.
            Ja, eigentlich wäre es "lectulus/-o" oder "lectus/-o". Deswegen irritiert mich das "â" auch so. Auch weil ein gewisser Abstand zum "lectu" besteht. Ein"l" kann ich dort aber nich erkennen - meinst du, das Dach steht hierfür?
            Und an die lezte Zeile traut sich niemand?

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 19748

              #7
              sonst Paurs Adam Paur. 1756 den 26. merzen eius uxor. Vide s....
              Ob das am 26.3.1756 wirklich seine Frau war?
              Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 25.09.2022, 13:39. Grund: Mit Brille VODE in VIDE geändert.
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Das a mit "Dach" gehört nmM zum lectu?a und kennzeichnet
                entweder den Ablativ oder ist ein Auslassungszeichen für "m" ...
                lectulam wär der (hier falsche) Akk, lectulo der Abl.
                Der ? Buchstabe kann nmM nur ein l sein bei dem die Feder aussetzte bzw.nur den vermeintl i-Punkt schrieb.
                (daher auch der vermeintl. Abstand)


                hmm die letzte Zeile ist eine Nuss...am Schluss:1756 d(ie) 26 merzen ejus uxor. Vide supra?
                Ist etwa am 26.3.1756 seine Ehefrau gestorben ?
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.09.2022, 13:45.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Stariv
                  Benutzer
                  • 21.10.2021
                  • 44

                  #9
                  "vide supra" - exakt.
                  Am 26.3. ist "Barbara Bernbacher" verstorben, anscheinend seine Frau.

                  Da die der vordere Teil unterstrichen ist, handelt es sicht ggf um einen Namen und davor eine Art Floskel (da es im ersten Eintrag auf der Seite etwas Ähnliches steht)? Das erste Wort könnte mit etwas Phantasie ein "post" sein (im Vergleich mit dem Eintrag auf der linken Seite vom 7 Juni).
                  Ich danke schonmal für die bisherigen, aufschlussreichen Tipps.


                  Dasselbe steht übrigens im Eintrag seiner Frau am 26.3., vielleicht etwas besser lesbar (für mich leider nicht):


                  https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/haselbach-bei-kirchheim/2-S-2/?pg=21


                  Zuletzt geändert von Stariv; 25.09.2022, 16:43.

                  Kommentar

                  • Horst von Linie 1
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.09.2017
                    • 19748

                    #10
                    Zitat von Stariv Beitrag anzeigen
                    Das erste Wort könnte mit etwas Phantasie ein "post" sein

                    Nie und nimmer.
                    Hier steht immer wieder SONST im Sinne von ANSONSTEN, um einen abweichenden, gerne auch VULGO-NAMEN anzuzeigen.
                    Z.B. pg 19 10. Juli.
                    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
                    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
                    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

                    Und zum Schluss:
                    Freundliche Grüße.

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Zurück zum Bett!

                      Könnte das Wort nicht "lectica" sein? Ich sehe nämlich einen Punkt links von dem Dach.

                      Normalerweise bedeutet "lectica" eine Tragbahre aber im Wörterbuch der spätlateinischen Sprache von Niermeyer gibt es auch den Sinn von "Bett" ("lit" auf FR, "couch" auf EN).

                      Seht auch dies:

                      Angehängte Dateien
                      Zuletzt geändert von Wallone; 25.09.2022, 18:02.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Horst hat insoweit sicher recht.
                        1 Eintrag vor dem Tod der Ehefrau kann man gut lesen:
                        sonst Schmalzele genannt
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13


                          Wie wäre es mit "hectica" (Morbus hecticus) - an Schwindsucht?
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • Huber Benedikt
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.03.2016
                            • 4650

                            #14
                            Nö Doc. ich geh mit Armand, da stimmt der Ablativ. lecticâ laborans.
                            Ursus magnus oritur
                            Rursus agnus moritur

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Damals hattest du mir noch zugestimmt

                              (Die) hectica (Abl.Sg.fem. hecticâ) oder (der) morbus hecticus (Abl.Sg.masc. morbo hectico)

                              hectica laborans - an Schwindsucht leidend


                              Der Anfangsbuchstabe ähnelt auch sehr dem von "hydropisi_" (dessen letzten Buchstaben ich nicht identifizieren kann)
                              Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.09.2022, 18:13.
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X