Traueintrag 1844 zu übersetzen aus Altdeutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mherbst
    Benutzer
    • 23.04.2012
    • 13

    [ungelöst] Traueintrag 1844 zu übersetzen aus Altdeutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Hallo,

    ich frage nach langer Zeit wieder um eure Hilfe an.
    Habe im Anhang einen Traueintrag vom 04.08.1844 von einer Trauung zwischen Franz Stoklassa und einer Elisabeth. Nur leider kann ich nicht alles lesen. Könnte mir jemand bitte helfen und den Traueintrag übersetzen. Von besonderem Interesse sind die Einträge zu den Eltern der Brautleute und natürlich auch der Rest.

    Herzlichen Dank im Voraus!

    lg, Martin
    Angehängte Dateien
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2223

    #2
    Hallo Martin,

    dann schreib doch schon mal auf, was du lesen kannst.
    Egal ob viel oder wenig, üben hilft halt leider.
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • mherbst
      Benutzer
      • 23.04.2012
      • 13

      #3
      Hallo Grapelli,

      danke für die Antwort.
      Lesen kann ich den ein oder anderen Namen und die Altersangaben. Ein paar Wörter wie Sohn, Tochter, Silberberg, ...
      Was ich nicht lesen kann sind vor allem die Herkunftsdaten und Berufe der Eltern.
      Bitte alles übersetzen, wenn es möglich ist. Bevor ich hier im Einzelnen schreibe was ich lesen kann und nicht, hat das jemand dreimal übersetzt.

      Danke und herzliche Grüße,
      Martin

      Kommentar

      • Friederike
        Erfahrener Benutzer
        • 04.01.2010
        • 7850

        #4
        Zitat von mherbst Beitrag anzeigen
        Bevor ich hier im Einzelnen schreibe was ich lesen kann und nicht, hat das jemand dreimal übersetzt.
        Hallo Martin,

        es scheint dir zu viel Mühe zu sein aufzuschreiben, was du selbst bereits lesen kannst.
        Warum sollte sich dann ein anderer die Mühe machen dir zu helfen??

        Den grauen Fragebogen hast du auch nicht ausgefüllt - was meinst denn du, warum
        der da ist?
        Viele Grüße
        Friederike
        ______________________________________________
        Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
        Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
        __________________________________________________ ____

        Kommentar

        • mherbst
          Benutzer
          • 23.04.2012
          • 13

          #5
          Hallo Friederike,

          ich kann so gut wie gar nichts lesen, ausser die Namen, Tochter, Sohn, Silberberg, Alter, Datum, ... Das dazwischen reim ich mir nur zusammen.

          Welcher graue Fragebogen? War nun schon eine längere Zeit nicht mehr hier. Finde nur einen grau hinterlegten Bereich mit Quelle/Herkunft, Gegend des zu übersetzenden Textes. Dies steht übrigens im Header der pdf Datei.

          Danke für die Mühen.
          lg, Martin

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            moin,
            das Wesentliche (Angefragte)

            4. August
            Franz St.
            Glasschleifermeister in Silberberg Herrschaft Gratzen
            ehel Sohn des + Joseph St. gewes. Bergsteigers u.Inwohners im Dorfe Dworetz Pfarr Horbes in Böhmen u.dessen
            Ehegattin Juliana geb. Kesparz von Schwarzbach Pfarre Rottenschuchen in Niederösterreich

            Elisabeth hinterbl. Wittwe nach dem + Joh. Kondick gew. Glasschleifermeisters in Silberberg
            u. eine ehel. Tochter des Joh. Tomany gew. Glasmachers von der aufgelassenen Glasfabrik Hirschenstein in Niederösterreich u. d. Anna Maria geb Schink von der Glasfabrik Joachimsthall in NÖ

            Btw. was soll da "Altdeutsch" sein, das ist schön lesbares Kurrent in deutscher Sprache, da gibts auch NIX zum "Übersetzen".

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • mherbst
              Benutzer
              • 23.04.2012
              • 13

              #7
              Hallo Max,

              danke recht herzlich ... das hilft schon sehr weiter!

              lg, Martin

              Kommentar

              Lädt...
              X