Vielleicht kennt sich ja jemand mit polnischen Familiennamen aus. Und zwar war meine Oma Polin, ihre Eltern ebenfalls. Nun habe ich heute die Sterbeurkunde meiner Ur-Großmutter bekommen. Im Gegensatz zur Aussage meiner Mutter (Deutsche), dass diese Ur-Oma eine geborene Jaworski war, steht in der Sterbeurkunde Jaworska. Dieses A am Ende ist extra nochmal dick geschrieben, als hätte man vorher einen anderen Buchstaben versucht. Ihr Vater wird ebenfalls mit Jaworska (wieder mit dickem A am Ende) angegeben und ihre Mutter ist eine geborene Kopinska. Kann es sich hier um einen Fehler handeln, den der deutsche Standesbeamte gemacht hat und der Vater hieß Jaworski? Ich habe z.B. bei www.familysearch.org keinen männlichen Jaworska gefunden. Kann sowas auch regional unterschiedlich gewesen sein? Meine Oma ist nämlich z.B. eine geborene Kulzynski und keine Kulzynska.
-ski und -ska bei polnischen Familiennamen
Einklappen
X
-
Zitat von Concilla Beitrag anzeigenVielleicht kennt sich ja jemand mit polnischen Familiennamen aus. Und zwar war meine Oma Polin, ihre Eltern ebenfalls. Nun habe ich heute die Sterbeurkunde meiner Ur-Großmutter bekommen. Im Gegensatz zur Aussage meiner Mutter (Deutsche), dass diese Ur-Oma eine geborene Jaworski war, steht in der Sterbeurkunde Jaworska. Dieses A am Ende ist extra nochmal dick geschrieben, als hätte man vorher einen anderen Buchstaben versucht. Ihr Vater wird ebenfalls mit Jaworska (wieder mit dickem A am Ende) angegeben und ihre Mutter ist eine geborene Kopinska. Kann es sich hier um einen Fehler handeln, den der deutsche Standesbeamte gemacht hat und der Vater hieß Jaworski? Ich habe z.B. bei www.familysearch.org keinen männlichen Jaworska gefunden. Kann sowas auch regional unterschiedlich gewesen sein? Meine Oma ist nämlich z.B. eine geborene Kulzynski und keine Kulzynska.
n der polnischen Sprache gibt und auch nicht gab Endung -ska für ein Mann, aber um konkrete Erklärung abzugeben, wäre nicht schlecht, dass Du hier Scan von Sterbeurkunde deines Ur-ur-Opas stellst.
Dagegen für Frauen steht immer -ska.
Gruß
Janusz
-
-
Zitat von Concilla Beitrag anzeigenKann sowas auch regional unterschiedlich gewesen sein?
Meine Oma ist nämlich z.B. eine geborene Kulzynski und keine Kulzynska.
wo wurde denn Deine Oma geboren?
Ich nehme an, nicht als polnische Bürgerin, sondern sicherlich als Deutsche.
Hierbei wurden nur die polnischen Namen des Vaters, z.T. vereinfacht geschrieben, als FN verwendet.Freundliche Grüße
Laurin
Kommentar
-
-
Zitat von Udo Wilhelm Beitrag anzeigenHallo Conzilla,
Polnische Suffixe. -ska: das -ska - Suffix ist die weibliche Form des männlichen -ski. Ein Ehemann mag Jan Grabowski heißen, seine Ehefrau heißt Marianna Grabowska.
Lieben Gruß,
Udo
Kommentar
-
-
Zitat von Strobo Beitrag anzeigenÄhm, normalerweise gilt das nur für russische Namen, nicht für polnische
- und Du wirst erstaunt sein! (siehe oben bei Janusz)Freundliche Grüße
Laurin
Kommentar
-
-
Hallo,
viele slawische Familiennamen (nicht nur russische und polnische) sind Adjektivierungen, zu erkennen am Suffix (-ski, -sky usw.). Für alle Adjektive gibt es in den slawischen Sprachen eine männliche und weibliche Form, weshalb dann bei Frauen z.B. statt des -ski das -ska zu finden ist. Findet man bei einem Mann die weibliche Adejektivierung -ska, so ist das ein Scheibfehler.
Um es ein wenig zu veranschaulichen, nochmal als Beispiel FN Grabowski. Das hieße übersetzt der Grabower, seine Frau ist dann die Grabowerin.
Im Grunde kennen wir das durchaus auch in alten deutschen Kirchenbucheinträgen. Die Ehefrau des Herrn Merseburger finden wir als Merseburgerin, die Frau des Herren Schöndorf, als Schöndorferin. Auch bei anderen FN war das sehr häufig zu finden - Herr Müller und Frau Müllerin, Herr Ström und Frau Strömin usw. In Deutschland hat sich allerdings diese Form verloren.
Die meisten Länder kennen keinen festgefügten Familiennamen und es ist vollkommen normal, dass Frauen andere Namensformen als ihre Ehemänner führen. Da aber in Deutschland slawische Sprachen nicht Amtssprache sind, es aber einheitliche Familiennamen gibt, die nur eine Form kennen und keinen Unterschied zwischen männlich und weiblich machen, wird auch bei Frauen, die in Deutschland mit Namen mit dem slawischen Adjektiv-Suffixen -ski, -sky usw. geboren wurden, die männliche Form verwendet.
Viele Grüße
Hina"Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann
Kommentar
-
-
FN Habelaschka / Habelaska
Hallo,
im -Auszug aus dem Geburts-und Taufregister der ev. Kirchengemeinde Großhartmannsdorf / Bunzlau- meines Ur Großvaters ist seine Mutter eine geborene Habelaschka.
Kann ich davon ausgehen das, daß -schka am Namensende eine deutsche Schreibweise ist? In Polnischer Sprache aber ein -ska?
Ist der FN dann Habela?
Wie ist das mit den FN der Kinder (Jungen auch -ski und Mädchen -ska)?
Bei meinen Recherchen finde ich nirgends den FN Habelaschka bzw. Habelaska.
Leider sind die Kirchbucheintragungen von 1851 von Großhartmannsdorf / Bunzlau nicht mehr vorhanden.
Vielleicht kann mir einer von Euch einen Tipp geben, wie ich weiterkomme.
Hier die Daten meines Ur-Großvaters:
Friedrich August SCHUMANN geb. am 01.08.1851 in Großhartmannsdorf bei Bunzlau
Vater: Ernst Wilhelm SCHUHMANN (SCHUMANN), Häusler und Maurergeselle
Mutter: Joh. Friderice HABELASCHKA
Viele Grüße
Werner Reinsch
werner.reinsch@t-online.de
Kommentar
-
-
Hallo Werner,
herzlich willkommen im Forum.
Das ist mit Sicherheit ein eingedeutschter Name, denn das sch gibt es im Polnischen nicht. Der Name leitet sich sehr wahrscheinlich vom Personennamen Habel ab und die eigentlich polnische Form des Familiennamens dürfte Habelasek oder eher sogar Hablasek sein. Der Suffix -asek wird in der weiblichen Form zu -aska.
Auch bei den Kindern werden in den slawischen Ländern die jeweils weibliche und männliche Form verwendet. Das sieht man ja sehr gut, wenn man sich die Taufeinträge in den Kirchenbüchern anschaut.
Viele Grüße
Hina"Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann
Kommentar
-
-
Moin, moin Hina,
vielen Dank für die schnelle Antwort.
Leider habe ich noch nicht viel Ahnung von der Ahnenforschung und stehe noch ganz am Anfang, aber ich bin dabei es zu erlernen.
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, ist der FN Habel (denn davon gibt es im Umkreis von Bunzlau viele).
Der Vater könnte z.B. Pavel Habel heißen und seine Tochter Joh. Friederice Habelaska?
Da ich keine Vergleiche aus Kirchenbücher habe, möchte ich noch wissen, wie lautet der Taufeitrag von Joh. Friederice?
Joh. Friederice Habel oder Joh. Friderice Habelaska?
Wünsche Dir noch einen schönen Tag!
Viele Grüße aus dem verregneten Friesland
Werner
Kommentar
-
-
-ski und -ska
Moin, moin Hina,
vielen Dank für die schnelle Antwort.
Leider habe ich noch nicht viel Ahnung von der Ahnenforschung und stehe noch ganz am Anfang, aber ich bin dabei es zu erlernen.
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, ist der FN Habel (denn davon gibt es im Umkreis von Bunzlau viele).
Der Vater könnte z.B. Pavel Habel heißen und seine Tochter Joh. Friederice Habelaska?
Da ich keine Vergleiche aus Kirchenbücher habe, möchte ich noch wissen, wie lautet der Taufeitrag von Joh. Friederice?
Joh. Friederice Habel oder Joh. Friderice Habelaska?
Wünsche Dir noch einen schönen Tag!
Viele Grüße aus dem verregneten Friesland
Werner
Kommentar
-
-
Der Vater könnte z.B. Pavel Habel heißen und seine Tochter Joh. Friederice Habelaska?
Die weibliche -ska Endung bedingt eine männliche -ski Endung.
Gruß DL
Kommentar
-
-
FN Habelaschka / Habelaska
Hi DL,
vielen Dank für Deine Info.
Ich möchte nur wissen, wie der Familienname des Vaters von meiner Ur-Urgroßmutter Joh. Friderice Habelaska (Habelaschka) war, damit ich einen Namen habe, um in meiner Ahnenliste weiter recherchieren zu können.
Meine Ur-Urgroßmutter hat in Großhartmannsdorf bei Bunzlau (Schlesien) meinen Ur-Großvater ehelich geboren.
Urgroßvater: Friedrich August Schuhmann geb. 1851 in Großhartmannsdorf bei Bunzlau in Schlesien.
Ur- Urgroßvater: Ernst Wilhelm Schuhmann
Ur- Urgroßmutter: Joh. Friederice geb. Habelaschka (Habelaska)
Gruß Werner
Kommentar
-
-
Hallo Werner,
war die Ahnin denn Deutsche? Ich frage auch nur, weil die FN der Männer ja korrekt in Deutsch geschrieben wurden. Warum sollte da bei der Frau eine Ausnahme gemacht werden.
Außer Polin könnte die Ahnin evtl. auch aus Tschechien gekommen sein?
Wenn wir davon ausgehen, dass der FN der Großmutter korrekt Habelaska war, dann war der Name des Vater Habelaski. Ich habe das auch bei Nebenlinien, da sind alle männlichen FN ski und die weiblichen FN ska (wohlbemerkt in einer Familie).
Ich wünsche Dir viel Erfolg bei der weiteren Suche.
Kommentar
-
Kommentar