Russisch - Eintrag 8 - Friedrich Heidemann & Emma Meier

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FrauB86
    Benutzer
    • 27.02.2021
    • 56

    [gelöst] Russisch - Eintrag 8 - Friedrich Heidemann & Emma Meier

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1891
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Heidemann & Emma Meier


    Hallo zusammen,


    nun habe ich mich kurz von der Linie meiner Oma väterlicherseits ab- und dafür der mütterlicherseits zugewandt und auch prompt den Heiratseintrag meiner Ururgroßeltern gefunden. Reicht dann aber auch für heute.





    Danke fürs Reinschauen!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!


    Herr Pastor Unleserlich! ... Schönschrift? - Setzen! Sechs!


    N 8.
    Sonsjetschno
    bei Wjontschin
    (Sąsieczno pod
    Wiączyn)
    Gem. Nowosolna

    Ob hier Сонсенно südlich von Віончинъ gemeint ist?

    ======> Bevor jetzt jemand voreilig meckert, bitte #6 lesen!

    Puh, die Schrift ist wirklich ätzend!
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.05.2021, 16:49.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Ja, es ist!
        .
        .
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • FrauB86
          Benutzer
          • 27.02.2021
          • 56

          #5
          Eieiei, mach ruhig Pausen, bin ja schon froh, dass sich überhaupt jemand das antut.

          Oder ist es zu schlimm mit der Schrift?

          Danke schon mal für die Ortsangabe.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von FrauB86 Beitrag anzeigen
            Oder ist es zu schlimm mit der Schrift?
            Naja, was heißt "zu schlimm"? Ich denke, beim meisten Text des Eintrags weiß ich eh, was da steht. Nur Eigennamen sind immer das Problem ... sie lassen sich nicht aus dem Kontext erschließen.


            Heirat: in Nowosolna, am 23. Juli/4. August 1891, um 6 Uhr abends

            Zeugen: Samuil Majer, ........ aus Lods (Lodz), 32 Jahre, und Adam Schinke, Arbeiter aus Pabjanize (Pabianice), 29 Jahre alt, ersterer ein Bruder, zweiterer ein Verwandter (родственник) der Braut

            Bräutigam: Gajdeman Friderik (Heidemann Fryderyk), Witwer nach der am 4./16. Januar dieses Jahres in Sonsjetschno verstorbenen Julija geb. Lerke (= Lörkow -> 5/1891), Landwirt wohnhaft in Sonsjetschno, 41 Jahre alt, geboren in Andrschejewo vom verstorbenen Landwirt Ferdinand Gejnrich Gajdeman und seiner noch im Leben befindlichen Ehefrau Christina geb. Girke, ev.-augsb. Religion

            Braut: Jungfrau Majer Emma (Meier Emma), 20 Jahre alt, geboren in Podwjontschin von Martin und Ljuisa geb. Chejman, den Eheleuten und Landwirten Majer; bei den Eltern wohnhaft in Podwjontschin, ev.-augsb. Religion


            _______________
            P.S.:
            OK, der Text wirft jetzt auch ein neues Licht auf die Ortsnamen:

            Gemeint war also nicht: "Sonsjetschno unter/bei Wjontschin" (Sąsieczno pod Wiączyn), sondern: Sonsjetschno und Podwjontschin (Sąsieczno i Podwiączyn).
            Jetzt wo ich's weiß, erkenne ich sogar das "und" ("i")
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.05.2021, 16:58. Grund: Karte angehängt
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Und noch der letzte Teil:

              vorausgegangen 3 Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche an den Sonntagen 7./19. Juli, 14./26. Juli und 21. Juli/2. August laufenden Jahres

              Einverständnis zur Vermählung der Braut mündlich durch ihren bei der Heirat anwesenden Vater gegeben

              ein Ehevertrag wurde bei Notar Wladyslaw Karlowitsch Jonscher(???) am 19./31. Juli laufenden Jahres geschlossen



              Puh, erledigt!

              Bitte bitte bitte nicht noch einmal solch einen Text!


              Ach ja:
              Ich bitte um reichlich Korrekturen und Ergänzungen
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.05.2021, 17:03.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • FrauB86
                Benutzer
                • 27.02.2021
                • 56

                #8
                Puh, vielen Dank, dass du dich da durchgekämpft hast!
                Ich tue mein bestes, nur noch Dokumente in Schönschrift zu finden (leider kann man ja nicht in der Zeit zurück reisen und den Pfarrer zu mehr Sorgfalt anhalten.)

                Also, laut dem Verzeichnis, wo ich den Eintrag gefunden habe, heißt die Mutter des Bräutigams Christina Birke. Und die Brautmutter ist mit Luisa Neimann angegeben, was ich als Neumann interpretieren wollen würde. Kann das sein?

                Kann ich mich irgendwie erkenntlich zeigen? Vielleicht, wenn du ein paar alte Fotos hast, die du gern retuschiert hättest oder ähnliches. Das könnte ich machen.

                Liebe Grüße

                Kommentar

                • tinky
                  Benutzer
                  • 31.10.2013
                  • 67

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  ...
                  ein Ehevertrag wurde bei Notar Wladyslaw Karlowitsch Jonscher(???) am 19./31. Juli
                  ...Ach ja:
                  Ich bitte um reichlich Korrekturen und Ergänzungen
                  Jonscher ist richtig, https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...-/zespol/72099, der Rest ist aus meiner Sicht richtig, aber ich kann nur Urkundenrussisch, habe aberVorfahren im KB von Nowosolna
                  Ich wäre auch für Birke und Neimann, wie Renata, die die Erfassungen für geneteka gemacht hat.

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Na, wenn ihr das alles schon wisst, warum quäle ich mich dann durch diese Einträge?

                    Dann werde ich ab sofort immer auf den Satz Nr. 3 des gelben Kasten (siehe oben) bestehen:
                    Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • FrauB86
                      Benutzer
                      • 27.02.2021
                      • 56

                      #11
                      Entschuldige! Ich hatte vergessen, dass du ja nicht die Auflistung im Verzeichnis siehst, sondern wirklich nur das Dokument.

                      Liebe Grüße

                      Kommentar

                      • tinky
                        Benutzer
                        • 31.10.2013
                        • 67

                        #12
                        Entschuldigung, aber Du bist für mich einfach zu schnell, ich kann nur Urkundenrussisch und brauche dann entsprechend lange für eine Antwort.
                        Ich finde auch, dass bei Anfragen der Fragesteller öfter darauf hinweisen könnte, woher seine Informationen stammen, also häufig eben auf geneteka.

                        Kommentar

                        • MichiLG
                          Erfahrener Benutzer
                          • 01.07.2009
                          • 361

                          #13
                          Hallo Astrodoc !
                          Hallo FrauB86 !
                          Kleine Ergänzung zum Beruf Zeuge Majer.
                          Ich lese " портной" - Schneider.
                          Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                          Kommentar

                          • MichiLG
                            Erfahrener Benutzer
                            • 01.07.2009
                            • 361

                            #14
                            Noch eine Korrektur!
                            Name Ehefrau geb. Girke ( ich vermute Birke).
                            Vergleich die Buchstaben ( Name und Браку сему ) sieht ähnlich aus .
                            Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Hallo!
                              Zitat von MichiLG Beitrag anzeigen
                              Ich lese " портной" - Schneider.
                              Super! Danke!
                              Darauf bin ich nicht gekommen. Hier gibt's ja sonst auch nur Weber, Tagelöhner und Landwirte

                              Zitat von MichiLG Beitrag anzeigen
                              Name Ehefrau geb. Girke ( ich vermute Birke).
                              Vergleich die Buchstaben ( Name und Браку сему ) sieht ähnlich aus .
                              Darauf hatten mich gestern schon FrauB86 und tinky hingewiesen.

                              Aber wegen der Eigennamen hatte ich in #6 meine Exculpation schon vorausgeschickt
                              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                              Nur Eigennamen sind immer das Problem ... sie lassen sich nicht aus dem Kontext erschließen.
                              Dit janze hier soll ja ooch keene Wann-Män-Schoh sein, wa?
                              Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.05.2021, 19:52.
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X