Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 27.09.2022, 03:31
NBrandt NBrandt ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 21.04.2021
Beiträge: 55
Standard Dänisch Trauregister Grossenwiehe kr. Schleswig-Flensburg

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Trauregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grossenwiehe kr. Schleswig-Flensburg
Namen um die es sich handeln sollte: Rasmus Jessen Clausen, Brigitte Christina Petersen


Moin, ich brauche einmal Hilfe bei Traueintrag 8. vom 30 Juli.

https://www.archion.de/de/viewer/?no...ter&uid=274319



Ungkarl Rasmus Jessen Clausen /:26 ... :/ oglefödt?
Son af G...mand? Rasmus Jessen Clausen in Bollerslev
Bjolderup Sogn og ... Gunder födt Petersen
... ... Brigitta Christina Petersen /:25...:/
oglefödt? dotter af ... Iver Petersen i ...
og ... Anna Maria födt Iversen
de ...
... 1858 No 6



Der Jungling Rasmus Jessen Clausen, 26 [Jahre?] unehelicher?*
Sohn von ... Rasmus Jessen Clausen in/aus? Bollerslev
Gemeinde Bjolderup und Gunder geborene Petersen
... Brigitta Christina Petersen 25 [Jahre?]

uneheliche?* Tochter von ... Iver Pertesen in ...
und ... Anna Maria geborene Iversen
...
... 1858 No 6


*ich habe Zweifel an dem was ich da gelesen habe, beziehungsweise der Übersetzung da dieses wort in sehr vielen der einträge in diesem KB vorkommt und zumindest hier jeweils beide Eltern bekannt sind.



Vielen Dank im Voraus!
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Trauungen_1846-1863_Bild67-2.pdf (660,1 KB, 3x aufgerufen)
Dateityp: pdf Trauungen_1846-1863_Bild67-3.pdf (659,5 KB, 3x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.09.2022, 10:22
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Servus,
teils etwas altertümliches dansk (z.B aa statt å)

Ungkarl Rasmus Jessen Clausen /:26 år g(ammel):/ ægtefødt
Søn af Gårdmand Rasmus Jessen Clausen i Bøllerslev
Bjølderup Sogn og hustru Gunder født Petersen
med pigen Brigitta Christina Petersen /:25 år g(ammel):/
ægtefødt datter af afdøde Iver Petersen i Vichro ?
og hustru Anna Maria født Iversen
de fornødne bevüslighede ere blevne producerede vide....?eolovels? -protokol pro 1858 N°6

Junggeselle Rasmus Jessen Clausen /:26 Jahre alt:/ ehelicher
Sohn des Landwirts Rasmus Jessen Clausen in Bøllerslev
Pfarrei (oder Gemeinde) Bjølderup und der Ehefrau Gunder geb. Petersen
mit dem Mädchen Brigitta Christina Petersen /:25 Jahre alt:/
eheliche Tochter des verstorbenen Iver Petersen in Vichro ?
und der Ehefrau Anna Maria geborene Iversen.

Dann kommt noch....die erforderlichen Nachweise sind angefertigt worden gem Protokoll .......gesetzlich ?
kann ich nicht genau lesen
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (27.09.2022 um 11:22 Uhr) Grund: ægtefødt = ehelich (wörtl. von echter Geburt)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.09.2022, 19:49
NBrandt NBrandt ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 21.04.2021
Beiträge: 55
Standard

Vielen Dank! Das bringt mich schon mal weiter.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:20 Uhr.