Taufeinrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • martinitolove
    Benutzer
    • 14.06.2014
    • 94

    [gelöst] Taufeinrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilejka
    Namen um die es sich handeln sollte: Ortsnamen bei Wilejka


    Liebe Forumsmitglieder! Ich bitte um Ihre Hilfe bei der Entzifferung einiger weniger Worte und der Ortsnamen. Wenn Sie noch weitere Fehler sehen, werde ich dankbar sein auch für deren Berichtigung.

    Anno Domini 1806 die 2 mensis mai, ad requisitionem partio indigentis inveni in libro metrices penes (???) ecclessiam parochialem Kosciensem literas quas extrado in thenore sequenti:


    Anno Domini 1812, die, mense octobris 12. Ego infrascriptus notum testatumque facio ex libris metrices baptisatorum ecclesiae parochialis Gudoharensis (???) id quod in iis invenit (???) extrado tenore sequenti:

    Anno Domini 1783, mensis septembris, die 20. Ego frater Broeardus (???) s. Ioannes Baptistae co…(???) dis (???) baptisavi infantem nomine Iosefum, natum die 10 huius filium parentum laboriosorum Georgii et Evae Maiewskie neofitum de Grad… (???) Patrini fuere Vincentius Zawadzki cum Marianna Truzewigowa.

    In quorum fidem has literas testimonialis extradendo, munitas sigillo ordinis Cornelii (???)

    Manu propria subscribe. Datum ut supra. Martinus Straz, concionator parochiali Gado… (???)

    Lieben herzlichen Dank vorab!

    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ein Versuch:

    Ego Frater Brocardus(?) e S(anct)o Joanno* Baptis[ta
    Cordis Baptisavi Infantem n(omi)ne Jozef[um,
    natum D.(ie) 10 huius filium parentum LL.**
    Georgij et Evae maiewskich neofitae(?)*** de Grodz[iec(?)
    Patrini fuere Vincentius Zawadzki cum
    Marianna Truzewigowa.

    * Müsste "Joanne" lauten, oder?
    ** "Laboriosum" üblich und aus anderen Einträgen gesichert? Ich hätte auf "Legitimorum" getippt.
    *** Sind damit "Neuansiedler" gemeint?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Zita
      Moderator
      • 08.12.2013
      • 6059

      #3
      Hallo martinitolove,

      bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen (s. gelber Kasten oben) - es wird sonst rasch unübersichtlich, noch dazu, wo deine Bilder keinen eindeutigen Dateinamen haben.

      LG Zita

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        @ Doc
        wundert mich dass du dich bei diesem Verhau an Fragestellungen und Anlagen an die Arbeit gemacht hast.
        Nur ein Hinweis (es ist etwas gewöhnungsbedürftiges Latein )
        e (oder a) Santo Joanno (richtig Joanne) Baptiza-tor aedis
        von der (oder in der) Kirche J.d.T.
        wobei er mit dem Ablativ anfängt dann Nom (oder solls "von St. Johann, die Täuferkirche" heissen ?)
        Die Konstruktion ist sehr merkwürdig
        neofita(e) hast du richtig als Neuansiedler vermutet (neofitum lt. enigma "newly planted"....ich les die Endung als "a" = Nom Plural.
        Neophyten

        4me EOT (da fehlt mir die Freude)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 27.09.2022, 15:46.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • martinitolove
          Benutzer
          • 14.06.2014
          • 94

          #5
          @Astrodoc & @Huber Benedik, vielen herzlichen Dank an Euch! Sie haben mir sehr geholfen! Die Familie gehört zu den Neophyten - getauften Juden.

          Kommentar

          Lädt...
          X