Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 10.09.2022, 14:16
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1744 Stannern - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stannern
Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Simckho und Rosina Zodl


Guten Tag,

ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Mathias Simckho und Rosina Zodl.

Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 14 rechts unten.

https://www.mza.cz/actapublica/matri...4873-00140.jp2

Herzlichen Dank für die Mühe :-)

LG Patrick



Anno 1744

10
Augusti

Copulatus est Mathias Simckho Georgy Simckho incola Wilantz=
ensis filius, cum Rosina Zodlin pie defuncti [Vorname des Vaters fehlt] Zodl incola
in Klein Neüstift filia. Testes ex parte Sponsi Andreas
Köttner incola et faber ……. Wilentzensis? cum Joanne Gött
incola Wilentzensi. Ex parte Sponsa Paulus Prackesch
et Martinus ……. ……. incola in Klein Neüstift.
……. R: D: Noberto Heilman Coperatore
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Heiratseintrag Mathias Simckho und Rosina Zodl 10.08.1744 Stannern.pdf (143,5 KB, 2x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 10.09.2022, 14:39
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Passt doch eh fast


Copulatus est Mathias Simckho Georgii Simckho incolae Wilantz=
ensis filius, cum Rosina Zodlin pie defuncti [Vorname s Vaters fehlt] Zodl incolae
in Klein Neilstifft filia. Testes ex parte Sponsi Andreas
Köttner incola et faber ferrarius Wilentzensis cum Joanne Gött
incola Wilentzensi. Ex parte Sponsae Paulus Prackesch
et Martinus Budl uterque incola in Klein Neystifft.
Assistente R: D: Norberto Heilman Co(o)peratore
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 10.09.2022, 14:54
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Zitat:
in Klein Neilstifft filia.
Klein Neüstifft stimmt. Mittlerweile kenne ich die Region Wilenz/Stannern ganz gut

Beim Rest stimme ich Benedikt zu, allerdings hätte ich vom Pfarrer ein "uterque incolae" (Plural) erwartet
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 10.09.2022, 15:14
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
..--- allerdings hätte ich vom Pfarrer ein "uterque incolae" (Plural) erwartet
Nun, uterque... singular "jeder von beiden" (ist (sing.)ein Neustifter Einwohner...neben der Bedeutung "beide" dann Plural)
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 10.09.2022, 15:22
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard

Vielen Dank Euch beiden!

Und freut mich Astrodoc, wenn du durch mich die Region Wilenz/Stannern kennenlernen konntest ;-)

LG Patrick
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 10.09.2022, 17:37
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
Nun, uterque... singular "jeder von beiden" ...
D'accord! Ich hatte nur "beide" im Kopf
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1744 , heiratseintrag , mathias , rosina , simckho , stannern , zodl

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:21 Uhr.