Google Uebersetzer Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mabelle
    Erfahrener Benutzer
    • 09.10.2017
    • 722

    Google Uebersetzer Polnisch

    Hallo miteinander,

    hat jemand schon mal Polnisch/Deutsch bei Google ausprobiert? Das ist ja richtig abenteuerlich. Beispiel:

    W celu wydania odpisu aktu urodzenia <name> nazwisko rodowe Krömer nalezy uzupelnic wniosek przez:

    Google-Resultat:
    W des Zorns der Entbehrung des Gottesdienstes <name> Name der Geburt Krömer Funde der Wanderer wniosek przez:

    Also völlig unbrauchbar.

    Viele Grüße
    mabelle
    Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
    Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
    Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
    Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
    Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
    Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28375

    #2
    Hallo Mabelle,

    das ist leider bei vielen Sprachen so
    Das einzig einigermaßen brauchbare dürfte Englisch sein.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • benangel
      Erfahrener Benutzer
      • 09.08.2018
      • 4325

      #3
      Bei mir kommt dies als Übersetzung raus:

      Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> ausstellen zu können, muss der Familienname Krömer durch ausgefüllt werden

      >https://translate.google.com/#auto/de/W%20celu%20wydania%20odpisu%20aktu%20urodzenia%20% 3Cname%3E%20nazwisko%20rodowe%20Kr%C3%B6mer%20nale zy%20uzupelnic%20wniosek%20przez<

      Klingt doch garnicht so schlecht.
      Gruß
      Bernd
      Gruß
      Bernd

      Kommentar

      • scheuck
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2011
        • 4383

        #4
        Hallo,
        das ist ja merkwürdig! Ich habe gerade eben aus Jux Deinen "Original-Satz" kopiert und im Google-Übersetzer wieder eingefügt.

        Mein Ergebnis sieht anders aus =
        Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:



        Zitat von mabelle Beitrag anzeigen
        Hallo miteinander,

        hat jemand schon mal Polnisch/Deutsch bei Google ausprobiert? Das ist ja richtig abenteuerlich. Beispiel:

        W celu wydania odpisu aktu urodzenia <name> nazwisko rodowe Krömer nalezy uzupelnic wniosek przez:

        Google-Resultat:
        W des Zorns der Entbehrung des Gottesdienstes <name> Name der Geburt Krömer Funde der Wanderer wniosek przez:

        Also völlig unbrauchbar.

        Viele Grüße
        mabelle
        Herzliche Grüße
        Scheuck

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28375

          #5
          Zitat von scheuck Beitrag anzeigen

          Mein Ergebnis sieht anders aus =
          Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:
          Das kommt bei mir auch raus.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • benangel
            Erfahrener Benutzer
            • 09.08.2018
            • 4325

            #6
            Mit Doppelpunkt am Ende des Satzes kommt bei mir dann auch raus:


            Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:

            Gruß
            Bernd
            Gruß
            Bernd

            Kommentar

            • mabelle
              Erfahrener Benutzer
              • 09.10.2017
              • 722

              #7
              Hallo,


              allen ein herzliches Dankeschön für die Mühe. Ich hab nochmal einen genaueren Blick darauf geworfen und offenbar hatte das Fenster irgendwann von Polnisch oder Automatische Spracherkennung auf Tschechisch umgeschaltet. Deshalb kam da so ein Mist raus!! Jetzt probiere ich es nochmal. Ich soll ja Geld bezahlen und weiß nicht wieviel sie von mir wollen.


              Manchmal bin ich ein richtiges Schussel.


              Liebe Grüße
              mabelle
              Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
              Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
              Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
              Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
              Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
              Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

              Kommentar

              • scheuck
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2011
                • 4383

                #8
                wenn Du dem Google-Übersetzer nicht traust, stell doch den entsprechenden Text hier im Forum ein; es gibt doch genügend user, die Dir das perfekt übersetzen können.
                Herzliche Grüße
                Scheuck

                Kommentar

                • mabelle
                  Erfahrener Benutzer
                  • 09.10.2017
                  • 722

                  #9
                  Danke. Daran wollte ich mich gerade machen. Welches Forum passt hier? Fremdsprachige Texte oder Schlesien. Schlesien fände ich ganz interessant, weil ich dort auf entsprechende Erfahrungen hoffe.


                  mabelle
                  Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
                  Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
                  Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
                  Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
                  Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
                  Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

                  Kommentar

                  • scheuck
                    Erfahrener Benutzer
                    • 23.10.2011
                    • 4383

                    #10
                    nö, ich würde "Lese- und Übersetzungshilfe, fremdsprachige Texte" nehmen
                    Herzliche Grüße
                    Scheuck

                    Kommentar

                    • mabelle
                      Erfahrener Benutzer
                      • 09.10.2017
                      • 722

                      #11
                      Vielen Dank!!
                      Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
                      Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
                      Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
                      Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
                      Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
                      Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

                      Kommentar

                      • henry
                        Erfahrener Benutzer
                        • 18.05.2014
                        • 2162

                        #12
                        Hallo mabelle,

                        am Montag, den 13.8. kontaktiere ich das USC/Standesamt in Reichenbach um den Sachverlauf zu klären.
                        Sind Sie damit einverstanden?

                        /Bitte um Nummer Sprawy/ per PN.




                        Gruss henry

                        Kommentar

                        • Xylander
                          Erfahrener Benutzer
                          • 30.10.2009
                          • 6447

                          #13
                          Das meint der DeepL-Übersetzer
                          Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, muss der Familienname Krömer durch einen Antrag ergänzt werden:
                          Kann nicht beurteilen, obs besser passt


                          Viele Grüße
                          Xylander

                          Kommentar

                          • mabelle
                            Erfahrener Benutzer
                            • 09.10.2017
                            • 722

                            #14
                            Für Henry: sehr, sehr gerne. PN ist unterwegs.
                            Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
                            Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
                            Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
                            Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
                            Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
                            Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X