Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 07.12.2021, 19:52
Benutzerbild von Myrdhana
Myrdhana Myrdhana ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 27.08.2019
Beiträge: 311
Standard Formulare auf polnisch für das Standesamt Breslau

Quelle bzw. Art des Textes: Formulare auf polnisch für das Standesamt Breslau
Jahr, aus dem der Text stammt: 2021
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breslau



Hallo liebe Forscher,

Auf meine Anfrage nach Kopien von Geburts- , Heirats - und Sterbeeinträgen an das Standesamt für Ahnenforscher in Breslau habe ich 3 Formulare bekommen die ich ausfüllen muss.
Habe verschiedene Übersetzungsprogramme ausprobiert, habe bisher nur folgendes übersetzen können

Imię - Vorname
nazwisko - Nachname
nazwisko rodowe - Mädchenname
Ulica, nr - Srasse, Hausnummer
Kod pocztowy, miejscowość - Postleitzahl, Stadt
Nr telefonu/e-mail - Telefon/ Email

Könnte jemand mir die anderen Sachen ins deutsche übersetzen bitte ?

Danke euch

Gruss

Tanja
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf AKT MAŁŻEŃSTWA-KOPIA.pdf (70,1 KB, 7x aufgerufen)
Dateityp: pdf AKT URODZENIA-KOPIA.pdf (78,6 KB, 3x aufgerufen)
Dateityp: pdf AKT ZGONU-KOPIA.pdf (70,0 KB, 1x aufgerufen)
__________________
Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
Schlesien - NRW
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 08.12.2021, 04:36
Dudas Dudas ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.04.2021
Beiträge: 809
Standard

Dane wnioskodawcy - Daten des Antragstellers
Imię - Vorname
Nazwisko - Nachname
Nazwisko rodowe - Familienname
Ulica, nr domu/lok - Straße, Haus-/Wohnungsnummer
Kod pocztowy, miejscowość - Postleitzahl, Ort
Nr telefonu/e-mail - Telefon-Nr/E-mail

Historyczny nr aktu / USC - Historische Register-Nr. / StA
nr aktualny - gültige Nr.

Dane osoby, której dotyczy akt - Daten der betroffenen Person

Data zawarcia [DD-MM-RRRR] - Eheschließungsdatum [TT-MM-JJJJ]
Miejsce zawarcia - Eheschließungsort

Data zgonu - Sterbedatum
Miejsce zgonu - Sterbeort

PESEL - [polnische PKZ]

Data urodzenia - Geburtsdatum
Miejsce urodzenia - Geburtsort

Imiona rodziców - Vornamen der Eltern

Proszę o wydanie odpisu: - Ich bitte um die Ausstellung einer:
skróconego (j. polski) - verkürzten Abschrift (polnisch)
skróconego wielojęzycznego - verkürzten mehrsprachigen Abschrift
zupełnego (j. polski) - vollständigen Abschrift (polnisch)
kserokopia oryginału aktu (j. niemiecki) - Kopie des Originaleintrags (deutsch)

Ilość - Anzahl

Oświadczam, że wydawany odpis dotyczy (stopień pokrewieństwa): - Ich erkläre, dass sich die auszustellende Abschrift bezieht auf (verwandtschaftsverhältnis):
mojej osoby - meine Person
współmałżonka - Ehegatte/-in
rodziców - Eltern
dziadków - Großeltern
dzieci - Kinder
wnuków - Enkelkinder
rodzeństwa - Geschwister

Posiadam interes prawny uzasadniający wydanie aktu (w załączeniu dokument potwierdzający) - Ich habe ein rechtliches Interesse an der Ausstellung der Abschrift (Nachweis liegt bei)
Tak - Ja

Cel ubiegania się o odpis - Verwendungszweck

Sposób odbioru dokumentu: - Zustellung der Abschrift:
listem poleconym - [Übersendung] per Einschreiben
w USC we Wrocławiu - [Abholung] im StA Wrocław

Własnoręczny czytelny podpis osoby składającej wniosek - eigenhändige leserliche Unterschrift der den Antrag stellenden Person

Data i własnoręczny czytelny podpis osoby odbierającej dokument - Datum und eigenhändige leserliche Unterschrift der Person, die die Abschrift abholt

Podpis i pieczęć pracownika przyjmującego wniosek - Unterschrift und Stempel des Bediensteten, der den Antrag entgegennimmt

Podpis i pieczęć pracownika wydającego wniosek - Unterschrift und Stempel des Bediensteten, der den Antrag ausstellt

czytelny podpis wnioskodawcy - leserliche Unterschrift des Antragstellers

Geändert von Dudas (08.12.2021 um 04:38 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 08.12.2021, 09:31
Benutzerbild von Myrdhana
Myrdhana Myrdhana ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 27.08.2019
Beiträge: 311
Standard

Vielen Dank.


Geht alles morgen zur Post jetzt
__________________
Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
Schlesien - NRW
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:27 Uhr.