(Polnisch) Heiratseintrag, mit der Bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ManHen1951
    Erfahrener Benutzer
    • 25.08.2012
    • 656

    [gelöst] (Polnisch) Heiratseintrag, mit der Bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: ??
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tomaszow
    Namen um die es sich handeln sollte: Kanwischer oo Klahs


    Hallo Mitforscherinnen /-forscher,

    ich bitte um freundliche Hilfe bei der Deutung des vorliegenden Kirchenbucheintrags;
    ich erkenne, nicht nur wegen der schlechten Schrift, lediglich den Bräutigam Andreas Kanefiszer, 23 Jahre alt und die Braut Julianna Klahs, deren Vater Felix Klahs schon verstorben ist und die Mutter Agnes heißt.
    Mich interessiert hier zuvorderst, ob der Familienname Kanefiszer doch Kanwischer heissen kann, ob sich Indizien finden, dass der Bräutigam deutscher Abstammung ist oder es sich hier im ganzen eher um eine polnische Heirat handelt.
    Dem Schriftbild nach stammt der Eintrag aus dem katholischen Kirchenbuch Tomaszow, wobei ich schlicht vergessen habe, den Jahrgang zu notieren.

    Besten Dank im voraus
    Manfred
    Angehängte Dateien
    FN Hensel, Petzold, Sparsam, Bärthold, Meissner in Schönwalde / Krs. Sorau und Niederlausitz
    FN Kanwischer, Bebel (Böbel), Sippach (Siepach/Siebach), Roch, Sampert, Minzer in Pabianice / Lodz / Tomaszow

    FN Hoffmann, Petzke, Paech, Seifert
    FN Kuschminder, Stobernack, Seiffert
    FN Mattner, Brettschneider
    in Pommerzig / Krs. Crossen a.d.Oder, D-Nettkow, Gross Blumberg, Lang-Heinersdorf
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Tomaszow im Jahre 1857 am 15.11. um 11 Uhr Vormittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Edward Zylkowski , Maurer und Karol Bialcelny ? Fleischer , Volljährige aus Tomaszow , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Andrzej Kanafiszer ( Kannewiszer) Junggeselle , Former in Gadkow wohnend , geboren im Dorf Jasiow in der Kirchgemeinde Tumlin von Fryderyk schon verstorben und Zofia geborene Bubielnik in Kuznice verblieben ....Ehepaar ,23 Jahre vollendet und der Jungfrau Julianna , Tochter von Felixs Klahs verstorben und Agnieszka geborene Malinowski von ihrer Tätigkeit in Gustko lebend , Melioranten ? in Lesnie? Kirchgemeinde Dambrowa geboren 18 Jahre und 9 Monate alt. und bei der Mutter verblieben . Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 11. , am. 18. und am 25. des vergangenen Monats in der hiesigen Kirchgemeinde , die mündliche Zustimmung beider am Hochzeitsakt beteiligten Mütter der Neuvermählten , so war es heute angezeigt und kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit , Es gab keine voreheliche Absprache . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von Kanafiszer und Zylkowski unterschrieben , die Anderen konnten nicht schreiben .Ksiadz ( Pfarrer) Unterschrift
    Andrzej Kannewiszer Edward Zylkowski
    Wer da geheiratet hat sieht man an der Unterschrift oben hat der Pfarrer nur das aufgeschrieben was er meinte zu hören
    Gruß Robert

    Kommentar

    • ManHen1951
      Erfahrener Benutzer
      • 25.08.2012
      • 656

      #3
      Vielen Dank Robert!
      FN Hensel, Petzold, Sparsam, Bärthold, Meissner in Schönwalde / Krs. Sorau und Niederlausitz
      FN Kanwischer, Bebel (Böbel), Sippach (Siepach/Siebach), Roch, Sampert, Minzer in Pabianice / Lodz / Tomaszow

      FN Hoffmann, Petzke, Paech, Seifert
      FN Kuschminder, Stobernack, Seiffert
      FN Mattner, Brettschneider
      in Pommerzig / Krs. Crossen a.d.Oder, D-Nettkow, Gross Blumberg, Lang-Heinersdorf

      Kommentar

      Lädt...
      X