Heiratseintrag von 1863 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Heiratseintrag von 1863 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wieluń
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Beisert und Wilhelmina Guze


    Hallo Astrodoc,


    könntest Du mir mit dem Heiratseintrag wieder so eine wundervolle Anleitung zur Übersetzung machen, anhand der ich die nächsten Heiratseinträge selber versuche? Das wäre klasse.


    Es handelt sich um Eintrag 21







    Vielen lieben Dank
    Jens
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ja klar! Ich muss es mir nur für den/die Nächste(n) abspeichern. Die Einträge verschwinden sonst im Nirvana
    (Ich weiß nicht, ob ich heute noch damit fertig werde, ich fange aber mal an...)
    Kleine Vorwarnung: Du hast dir einen Text mit einigen ungewöhnlichen Textelementen ausgesucht



    1. Einleitung mit Ort und Datum des Eintrags (i.d.R. das Heiratsdatum)

    Działo się w Wolnicy Grabowce
    Es geschah in Wolnica Grabowka

    dnia dwudziestego dziewiątego miesiąca września
    am neunundzwanzigsten Tag des Monats September

    roku tysiąc osmset sześćdziesiąt trzeciego (Hier steht roku - des Jahres mal vor der Jahreszahl)
    des Jahres Tausend achthundert dreiundsechzig

    o godzinie trzeciej wieczorem.
    zur dritten Stunde abends.

    2. Eröffnungsworte und Benennung der Zeugen

    Wiadomo czynimy iż w obecności
    Wir machen bekannt, dass in Gegenwart

    Pogody Jerzego, lat pięćdziesiąt i Firlera Daniela, lat trzydzieści siedm mającego
    des Jerzy Pogoda, 50 Jahre, und Daniel Firler, 37 Jahre alt,

    obydwoch okupnikow na Wolnicy Grabowce zamieszkałych,
    beide Zinsbauern in Wolnica Grabowka wohnhaft,

    w dniu dzisiejszym zawarte zostało
    am heutigen Tag geschlossen wurde

    małżeństwo religijne między
    die religiöse Ehe zwischen

    3. Benennung der Brautleute

    Bajzertem Wilhelmem, wdowcem po Juliannie z Langow,
    Wilhelm Bajzert, Witwer nach der Julianna geb. Lang(ow),

    zmarłey w dniu drugiego kwietnia roku bieżącego,
    verstorben am zweiten Tag des Aprils des laufenden Jahres,

    okupnikiem na Wolnicy Grabowce zamieszkałym
    einem Zinsbauer in Wolnica Grabowka wohnhaft,

    liczącym wieku lat dziewiętnaście i pół,
    habend ein Alter von neunzehn einhalb Jahren,

    urodzonym na Cegielni pod Złoczewem
    geboren in Cegielnia bei Złoczew

    z tamecznych niegdy okupnikow Bogumila i Maryanny ze Swidrow,
    von den dortigen einstigen Zinsbauern Gottlieb und Marianna geb. Swidr(ow),

    zmarłych małżonków Bajzertow
    den verstorbenen Eheleuten Bajzert (kurz: den verstorbenen Bajzert's)
    _____

    a panną Guzowska Wilhelmina, wieku lat osiemnaście bez miesiąca jednego liczącą,
    und der Jungfrau Guzowska Wilhelmina, des Alters achtzehn Jahre minus ein Monat alt,

    urodzoną w parafii Zdunskiej Woli, na osadzie Łobudzicach zamieszkała
    geboren in der Pfarrei Zdunska Wola, in der Siedlung Łobudzice wohnhaft

    przy rodzicach swoich Krysztofie i Elzbiecie z Dregerow, małżonkach Guzowskich,
    bei ihren Eltern Krysztof und Elzbieta geb. Dreger(ow), den Eheleuten Guzowski,

    nauczycieli wiejskich na Wolnicy Grabowskiej.
    Dorflehrern in Wolnica Grabowska.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      4. Abschlussbemerkungen

      Małżeństwo to poprzedziły zapowiedźie w tutejszym domu Modlitwy trzy krotnie,
      Dieser Heirat gingen voraus Aufgebote im hiesigen Gebetshaus drei Mal,

      a głoszone w dniach szóstym, trzynastym i dziewiętnastym bieżącego miesiąca,
      und zwar verkündet an den Tagen: sechster, dreizehnter und zwanzigster des laufenden Monats,

      tudzież zezwolenie nari ustne obecnego Ojca Nowoslubnej.
      sowie das mündliche Einverständnis des Vaters der Neuvermählten.

      Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarły Umowy Przedślubnej.
      Das Brautpaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat.


      5. Abschluss des Eintrags

      Akt ten Im i Świadkom przeczytany,
      Dieser Eintrag wurde ihnen und den Zeugen vorgelesen,

      z których tylko Ojciec Nowoslubnej pisać umie,
      von denen nur der Vater der Neuvermählten schreiben kann,

      przez tegoz i przez nas podpisany zostaje.
      (und dann) von ihm und uns unterschrieben.



      Das war's! Viel Erfolg!
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • SmashPower
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2020
        • 326

        #4
        WOW, vielen Dank für diese Anleitung

        Kommentar

        Lädt...
        X