Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 08.04.2021, 18:21
Gustav Pawel Gustav Pawel ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 15.10.2014
Ort: Havelland
Beiträge: 12
Standard Bitte um Übersetzung poln. Heiratseintrag, KB Pultusk, 1865

Quelle bzw. Art des Textes: KB, Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1865, Nr. 4
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolka Lubielska
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Martin


https://metryki.genealodzy.pl/metryk...0972&x=0&y=245

Vielen Dank!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 08.04.2021, 22:27
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Guten Abend!

No 4.
Wolka Lubielska

Heirat: in Pultusk, 1865, am 3./15. Janua, um 3 Uhr nachmittags, in der ev.-augsb. Kirche

Zeugen: Jan Reich, 32 Jahre alt, Bruder der Braut, Landwirt in Wolka wohnhaft, und Jakob Martin, 39 Jahre alt, Landwirt in Nowa Wies wohnhaft, Bruder des Bräutigams

Bräutigam: Michal Martin, Junggeselle, Tagelöhner in Nowa Wies Lubielska wohnhaft, Sohn des Landwirts ebenda Krzstjan und der Ewa geb. Cyttlow(ow), den Eheleuten Martin, geboren in Nowa Wies Lubielska, evangelisch, 19 Jahre alt

Braut: Jungfrau Katarzyna Reich, Tochter des in Wolka Lubielska verstorbenen Tagelöhners Michal und der lebenden Marja geb. Hein(ow), den ehemaligen Eheleuten Reich, geboren in Neukirch in Preußen, evangelisch, 19 Jahre alt, in Wolka Lubielska bei der Mutter wohnhaft

Der Heirat sind vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der ev.-augsb. Pfarrkirche in Pultusk am 20. Dezember/1. Januar, 27. Dezember/8. Januar vorigen/laufenden Jahres und am heutigen Tag. Ein Ehehindernis gab es nicht. Mündliches Einverständnis der Eltern des Bräutigams und der Mutter der Braut. Die Neuvermählten haben keinen Ehevertrag geschlossen. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen, und nur von uns unterschrieben.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 09.04.2021, 16:41
Gustav Pawel Gustav Pawel ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.10.2014
Ort: Havelland
Beiträge: 12
Standard

Guten Tag Astrodoc!

Danke für die Übersetzung des Hochzeitseintrags meines Urgroßvaters.

Grüße aus dem Havelland!

Gustav Pawel
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
michael martin , mittelpolen , pultusk , wolka lubielska

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:01 Uhr.