Lesehilfe Name aus polnischen Heiratseinträgen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • USR2504
    Erfahrener Benutzer
    • 31.01.2010
    • 346

    [ungelöst] Lesehilfe Name aus polnischen Heiratseinträgen

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830 bzw. 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gostynin
    Namen um die es sich handeln sollte: Manfeld?


    Hallo an alle,

    diesmal geht es nicht um die Übersetzung von Einträgen, sondern um die Entzifferung eines Namens. Es geht dabei um den Geburtsnamen von (Anna) Eleonora Braun. Zum besseren Vergleich habe ich Ausschnitte beider Einträge in die gleiche Datei kopiert und den Namen rot unterstrichen.

    Im Traueintrag von 1830 steht nach Roberts Übersetzung:
    Eleonora Mahnself?, Tochter von Stefan und Krystyna geborene Schliwe verheiratete Mahnself?, Bauern in Krzywie wohnend

    Im Traueintrag von 1855 heißt es von der Tochter:
    Anna Krystyna Braun, [...], geboren in Salec von Andrzej und Anna Eleonora geborene Manfels? verheiratete Braun Komornik

    Im Geburtseintrag der Anna Krystyna Braun von 1834 ist der Geburtsname der Mutter Anna Eleonora nicht genannt.

    Was lest Ihr bei den beiden Einträgen?

    Viele Grüße
    Urs
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich lese hier "Mahsalf" oder "Mansalf".


    Schöne Grüße
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Irene K.
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2007
      • 509

      #3
      Hallo Urs,
      der Name kommt mir bekannt vor . Die häufigste Schreibweise ist Musolf und Musalf, aber es gibt etliche Varianten. Ich lese im
      1. Dokument: Muhsalf
      2. Dokument: Mausalf

      Gruß, Irene

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Danke Irene! Mit Eigennamen kann man sich immer so herrlich blamieren ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Irene K.
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2007
          • 509

          #5
          Ach was, war doch eine gute Vorgabe! Ich hatte bloß Glück, dass ich den Namen kannte.

          Kommentar

          Lädt...
          X