FN Schenetten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rheinländer
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2012
    • 1468

    FN Schenetten

    Familienname: Schenetten
    Zeit/Jahr der Nennung: 1716
    Ort/Region der Nennung: Consdorf, Herborn (Luxemburg)


    Hallo zusammen,

    wer kann mir vielleicht etwas zur Herkunft des Namen Schenetten sagen? Der Namensträger ist mein Vorfahr Nicolaus Schenetten, der gebürtig zu Consdorf war und 1716 in Herborn heiratete. Heute scheint es den Namen nicht mehr allzu häufig zu geben, von daher interessiert mich die Entstehung und Bedeutung dieses ungewöhnlich Namens.

    Für Hilfe bedanke ich mich im Voraus,

    viele Grüße!
  • Laurin
    Moderator
    • 30.07.2007
    • 5640

    #2
    Hallo,

    der FN Schenetten könnte französischer Herkunft und aus einem ähnl. gesprochenen Wort, z.B. genette oder genêt abgeleitet worden sein.

    Ersteren Begriff genette (gesprochen schenett), "türkisches Pferdegebiss", aber auch "Bisamkatze" könnte man wohl weniger für die Namensdeutung heranziehen.
    Aber - weshalb auch nicht?

    Der zweite Begriff genêt "Ginster"*) scheint mir für eine Namensdeutung naheliegender zu sein - als Wohnstättenname (lieu où pousse le genêt -> wo Ginster wächst).
    Dazu aus Noms de famille:
    Genête Porté notamment dans l'Allier et dans l'Yonne, désigne celui qui est originaire d'une localité portant ce nom.
    On pensera entre autres à la commune de La Genête (71). Signification : lieu où pousse le genêt.
    Le genêt est également présent dans les noms Genetay (72, 35), Geneteau (33, 49), Geneteix (87), Genetet (71, 10, 52), Genetey, Genettais (27, 76),
    Genetier (71, 01, 69), Genettaz (73), Genette (42, 71), la plupart de ces noms pouvant être écrits avec ou sans accent.
    NB:
    Aktuelle online-Wörterbücher übersetzen frz. genêt auch als "Besen".
    Das könnte aus der früheren Verwendung von (Besen-)Ginster als solchen herrühren und mag evtl. auch regional so lauten.

    In einem histor. WB frz.-dt. von 1841 wird genêt übersetzt mit "Ginster, Pfriemenkraut, Besenkraut"; "Besen" jedoch mit balai.
    Zuletzt ge?ndert von Laurin; 26.08.2013, 18:02.
    Freundliche Grüße
    Laurin

    Kommentar

    • Rheinländer
      Erfahrener Benutzer
      • 14.02.2012
      • 1468

      #3
      Guten Abend Gerhard,

      vielen herzlichen Dank für die ausführlichen und wirklich interessanten Informationen!
      Leider ist die Suche bei diesem Vorfahr auch schon vorbei, da die Kirchenbücher nicht weitergehen. Gehäuft scheint/schien der Name auch im nördlichen Luxemburg im Raum Diekirch beheimatet!

      Viele Grüße und einen schönen Abend!

      Kommentar

      Lädt...
      X