Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
#1
|
|||
|
|||
Fragen zu Trauungseintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1787 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wüstenzell bei Würzburg Namen um die es sich handeln sollte: Traub, Berg, Kohlhepp, ... Hallo, Ich habe den folgenden Text eigentlich ganz gut lesen können. Trotzdem verstehe ich einige Stellen nicht: 13. huius matrimonio juncti sunt de licentia parochi ab A. R. Ex... Domino Francisco Berg professore p:s. Wirceburgense honestus Adolescens Bernardus Traub honesti Viri Wendelini Traub et Agatha (natae Kempfin ex Holzkirchhausen) conj. fil. legitima a incolarum Wüstenzellensium et pudica virgo Magdalena Hammerin per honesti Viri Heinrici Hammer p:m: cauponis ad S: Angelum dicti et Ursulae (natae Bergin) conj. fil. legitima Coram testibus per honestis Viris - Joanne georgio Kohlhepp praetore Wirceburgense ex Holzkirchen et Michaele Karpff Pistore Wüstenzellense. 1. Was steht zwischen "parochi ab" und "Domino" 2. Professor Franziskus Berg traut Bernhard Traub. Was bedeutet p:s.? 3. was bedeutet "... cauponis ad S: Angelum dicti ...? 4. ist Johann Georg Kohlhepp aus Holzkirchen Bürgermeister in Würzburg? Vielen Dank für die Hilfe. Sandby |
#2
|
||||
|
||||
13. hujus matrimonio juncti sunt de licentia parochi ab Admodum Reverendo Eximio ac
Doctissimo Domino Francisco Berg professore pro tempore Wirceburgense honestus Adolescens Bernardus Traub honesti Viri Wendelini Traub et Agathae (natae Kempfin ex Holzkirchhausen) conjugum filius legitimus incolarum Wustenzellensium et pudica virgo Magdalena Hammerin perhonesti Viri Heinrici Hammer piae memoriae cauponis ad Sanctum Angelum dicti et Ursulae (natae Bergin) conjugum filia legitima Coram testibus perhonestis Viris - Joanne georgio Kohlhepp Praetore Wirceburgense ex Holzkirchen et Michaele Karpff Pistore Wüstenzellense. genannt (bekannt als) der Gastwirt des Gasthauses Sankt Angelus. Franciscus Berg: vgl. „Aus der Vergangenheit der Universität Würzburg: Festschrift Zum 350 Jährigen Bestehen der Universität“, Max Buchner, Springer-Verlag, 1932. Für die Übersetzung von praetor braucht man lokale Kenntnisse. Im Namen des Herrschers wurde in der Vergangenheit neben den gewählten Schöffen ein Prätor in der Verwaltung der Stadt ernannt. Er vertrat den Souverän, später vor allem in der Rechtspflege. Möglicherweise Schultheiß/Schulze, Amtmann/Vogt. Johann Georg Kohlhepp wird sicherlich im Verwaltungsarchiv von Würzburg zu finden sein. Geändert von ChrisvD (27.02.2019 um 14:41 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Hallo Chris,
Kann man nicht eher wie folgt verstehen: … des Wirts vom Gasthaus "Zum heiligen Engel"? |
#4
|
||||
|
||||
Zitat:
https://wuerzburgwiki.de/wiki/Gastha...(Holzkirchen)? Geändert von ChrisvD (27.02.2019 um 15:03 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Chris,
Ich kann mich kaum vorstellen daß er als "dictus caupo ad sanctum angelum" bezeichnet wäre. "Caupo" heisst ja "Wirt" aber durch Metonymie heisst das Wort auch "Gasthaus". Du fragst "und dictus"? Ich frage "und "ad" Siehe Cicero: https://books.google.lu/books?id=IJV...nem%22&f=false Darüber hinaus zeigt Dein Link daß der Engel sich eher auf das Gasthaus als auf den Wirt bezieht. Oder vielleicht liege ich falsch mit meiner Vermutung. Du wirst mir sagen bitte. Geändert von Wallone (27.02.2019 um 16:51 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
Hallo ChrisvD, Hallo Wallone,
Vielen Dank für Eure Hilfe. Als Lateinlaie hätte ich aus den deutschen Wortelementen einfach mal zusammengesetzt: Wirt des Gasthauses, genannt "Zum heiligen Engel". Wobei mir der Ausdruck "heiliger Engel" neu war, sich bei google aber dann doch öfter findet. Schöne Grüsse Sandby |
#7
|
||||
|
||||
Armand,
Heinrich Hammer wird als Gastwirt "zum heiligen Engel" bekannt gewesen sein. Dictus bedeutet u.a. alias. Caupo ist Gastwirt und sicherlich kein Gasthaus, sondern ein Synonym für "hospes". Die zitierte französische Übersetzung von Cicero ist ziemlich frei. "Caupona" bedeutet Gasthaus. |
#8
|
|||
|
|||
Hallo nochmal,
mir fällt ein, dass hier im Nachbarort 2 Gasthäuser existier(t)en. Der eine Wirt (NN Schulz) war bekannt als "Wirt", wurde aber nicht so genannt im Sinne von angeredet, genauso verhielt es sich mit dem zweiten, dem "Sternwirt" (eigentlicher NN Jessberger). So wird es dann vielleicht auch bei Heinrich, bekannt als "Wirt vom hl. Engel oder evtl. "Engelswirt" sein. Sandby |
#9
|
|||
|
|||
Hallo,
Nochmals vielen Dank für die Hilfe. Der Vollständigkeit halber (versch. Quellen im Internet): Das Gasthaus "... ist als "Hospes ad archangelum" (Gasthaus zum Erzengel Michael) bereits 1460 urkundlich belegt." (Main-Post) Im 18. Jhdt. wird es "Zum heiligen Engel" genannt (s.o.). Bis zur Schliessung ca 2008 hiess es "Zum goldenen Engel" Main-Post 28.09.2009: "Engel"-Wirtin gestorben Schöne Grüsse Sandby |
#10
|
||||
|
||||
Chris,
Einverstanden: "caupo" bedeutet nur " Gastwirt" und "dicti" bezieht sich grammatikalisch auf "cauponis" (Gen. und Gen. zusammen) https://www.zobodat.at/pdf/Abhandlun..._0001-0164.pdf Aber "ad Sanctum Angelum" bedeutet, vor allem wegen "ad", "Zum heiligen Engel" als Name des Gasthauses. Ich habe den Eindruck daß dieser Satzteil nicht ganz korrekt vom Standpunkt der Syntax ist. |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|