ev KB Roshischtsche Geburt Ferdinand ZIEGLER 954 1894 Nachtrag Polnisch (Ukrainisch ?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernd Ziegler
    Neuer Benutzer
    • 18.05.2018
    • 3

    [ungelöst] ev KB Roshischtsche Geburt Ferdinand ZIEGLER 954 1894 Nachtrag Polnisch (Ukrainisch ?)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    ev KB Roshischtsche Geburt Ferdinand ZIEGLER 954 1894

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894 ; Nachtrag 1928
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Roshischtsche ; Wolhynien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Friedrich (nachträglich offiziell in "Ferdynand" geändert) ZIEGLER
    * 05.03.1894 ~ 20.03.1894 in Dombrowa
    Eltern: Eduard ZIEGLER & Emilie geb. SCHEPS aus der Kolonie Zadombrowa, Luzker Ujesd, beide evangelisch-lutherischer Konfession

    Paten : Karl GOHL, Paulina GINTER

    Nachtrag ganz rechts :
    ... Ferdynand ... 131 III 1928 No. 579 ... Pastor Henke

    Liebe Forschergemeinde,

    bei den Geburtseintrag meines Großvaters Ferdinand ZIEGLER wurde anscheinand 1928 nachträglich der Vorname von Friedrich in Ferdynand geändert / korrigiert (warum auch immer ).

    Der Nachtrag ganz rechts hat damit zu tun.
    Ich kann den kompletten Nachtrag nicht entziffern. Ich kann auch nicht sagen, ob es in Polnisch oder gar in Ukrainisch geschrieben wurde.
    All meine Bekannten und Verwandten, die Polnisch können, konnten mit dem Text nix anfangen. Auch die Russischkundigen konnten den Text nicht entziffern.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr euch an dem Text versuchen könntet.

    Viele Grüße

    Bernd Ziegler
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2636

    #2
    Hallo Bernd,

    ich lese da vage was in polnisch:

    poprawiono na Ferdinand na podstawie
    rozporządzenia konsystoria b. A. Z. ?

    was nach google soviel heißt wie:

    berichtigt auf Ferdinand basierend auf
    Verordnung des Konsistoriums? b. A. Z.?
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Bernd Ziegler
      Neuer Benutzer
      • 18.05.2018
      • 3

      #3
      Hallo Balthasar !!!


      Das war sehr nett von dir !!!


      Also haben wir folgendes :


      poprawiono na "Ferdinand" na podstawie
      rozporządzenia konsystoria b. A. Z. ? 131 ? III ? 1928 r No. 579
      Rspastor Rhenke


      berichtigt auf "Ferdinand" basierend auf
      Verordnung des Konsistoriums? b. A. Z.? 131 ? III ? 1928 r No. 579


      ___

      Ein Konsistorium scheint eine Behörde der Kirche gewesen zu sein :


      https://www.historisches-lexikon-bay...0._Jahrhundert)
      ___

      131 III könnte auch 13 / III oder 13 IIII bedeuten.
      Das ist ein Datum.
      Denn r = rok = Jahr. Das steht im Polnischen hinter der Jahreszahl.



      Vielleicht steht da 13.03.1928
      ___
      Warum steht im Polnischen "Rspastor Rhenke" für "Pastor Henke" ???


      ___
      D.h. ich weiß jetzt wahrscheinlich, was da steht, aber den Grund der Namensänderung kenne ich immer noch nicht.


      Viele Grüße


      Bernd

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2636

        #4
        Hallo Bernd,

        man findet in google vereinzelt KS Pastor, KS = Kirchspiel oder Konsistorium??
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • Bernd Ziegler
          Neuer Benutzer
          • 18.05.2018
          • 3

          #5
          b. a. z dn ?

          Hallo Balthasar !!!


          Was mir noch aufgefallen ist :
          bei der "Abkürzung" "... b. a. z ..." ist hinter dem z kein Punkt.


          Außerdem steht nach dem z noch ein "dn".


          Übrigens : "Rhenke" heißt Rudolf Henke.



          Viele Grüße


          Bernd

          Kommentar

          Lädt...
          X