Lateinischer Heiratseintrag 1824

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pontus
    Benutzer
    • 26.11.2014
    • 56

    [gelöst] Lateinischer Heiratseintrag 1824

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pleschen, Provinz Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Valentinus Kostujak


    Liebe lateinkundige Mitforscherinnen und -forscher,
    ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand des nachstehenden Textes annehmen würde. Dieses Dokument bringt mich zunächst an meine Lese- und Sprachgrenze aber dann(endlich) über die magische Jahrhundertgrenze nach 1799.
    Ich bin schon ganz gespannt, was dabei rauskommt.

    Hier habe ich versucht darzustellen, was ich von dem Text meinte entziffern zu können:

    10. Nowa Wies Valentinus Kostujak 1824 Die 10. Octobris ???
    ?????? ???? Bannis diebas Dominius distinctis (u?) coram ?popato? ad Di -
    vina andienda congregato que/orum 1.? fuit 26. 7bris 2. fuit die 3. 8bris
    3. die 10 quindemb Sie? ??? fam Canonico quam ?Civili detecto impedi -
    ra? ?nto Ego Joannes Smiranicz Vicarius loci Benedi?xi Matriminium
    in facia Euleria contraetum in te/or Valentinum Kostujak Juvorem an-
    norum 26. et Sophiam Dornichowa Virginem an 22. ambo /combo Catholici, Cor
    ditimis ?rasticana. Libori con?? consenses? Sacramentatisq co copulatcinis pro-
    tor Parentes cinom sequonta ad orand testes Paulus Krzepanski et Martha -
    ? Mel??deska ambo Cor? rasticana de Hans ??? Agnielog?


    Vielen Dank, schon jetzt!!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Pontus; 15.04.2016, 22:45. Grund: Verdeutlichung meines Anliegens
    Gruß, Pontus

    Auf der Suche in Oberschlesien:
    Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
    in Posen, Kreis Pleschen:
    Kostujak, Kostyak
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    10. Nowa Wies Valentinus Kostujak 1824 Die 10. Octobris, prae-
    missis tribus Bannis diebus Dominicis distinctis coram populo ad Di -
    vina andiunda congregato quorum 1.o [primo] fuit 26. 7bris 2. fuit die 3. 8bris

    weiter jetzt nicht, sonst wird mein Frühstücksei kalt.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1982

      #3
      Hallo,

      10. Nova Wies Valentinus Kostujak 1824 Die 10. Octobris ???
      ?????? ???? Bannis diebas Dominius distinctis (u?) coram ?popato? ad Di -
      vina audienda congregato quorum 1.? fuit 26. 7(Septem)bris 2. fuit die 3. 8(Octo)bris
      3. die 10 eiusdem Sie? nullo tam Canonico quam Civili detecto impedi -
      mento Ego Joannes Smiranicz Vicarius loci Benedi?xi Matrimonium
      in facie Ecclesia contractum inter Valentinum Kostujak Juvenem an-
      norum 26. et Sophiam Dornichowa Virginem an 22. ambo Catholici, Con-
      ditionis rusticana. Liberi con?? consenses? Sacramentatisq copullationis pro-
      tor Parentes circum sequentes aderant testes Paulus Krzepanski et Matthä -
      us Valendes? ambo Con(ditione) rusticana de Hans ??? Agnielog?
      Zuletzt geändert von Interrogator; 17.04.2016, 10:41.
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Pontus
        Benutzer
        • 26.11.2014
        • 56

        #4
        Lieber Henrywilhelm, lieber Michael,
        herzlichen Dank für Eure Mühe, diesen Text zu entziffern. Das hat mir sehr geholfen!!
        Dank Eurer Beiträge habe ich (mit geschärftem Blick) Mut bekommen, den Text nochmal zu lesen und zu übertragen. Unklarheiten habe ich rot makiert.

        Hier mein Ergebnis:
        10. Nova Wies Valentinus Kostujak 1824 Die 10. Octobris, praemissis tribus
        Bannis dieba(u)s Dominius distinctis coram populo ad Divina audienda congregato quorum 1.? fuit 26. 7(Septem)bris 2. fuit die 3. 8(Octo)bris 3. die 10 eiusdem. Sicq nullo tam Canonico quam Civili detecto impedimento Ego Joannes Smianicz Vicarius loci Benedix(c)i Matrimonium
        in facie Ecclesia contractum inter Valentinum Kostujak Juvenem annorum 26. et Sophiam Dornichowa Virginem an 22. ambo Catholici, Conditionis rusticana. Liberi con consenses Sacramentatisq copullationis protor Parentes circum sequentes aderant testes Paulus Krzepanski et Matthäus Nelondeski? ambo Con,(ditione) rusticana de Nowa Wies Agriecoloq


        Insgesamt ist mir die Bedeutung des Heiratseintrags klar.
        Gerne würde ich noch, wenn möglich, Meinungen zu den letzten vier Zeilen haben: Liberi con. . .
        bis . . .Agricoloq(g).
        Was mag das letzte Wort wohl bedeuten? Mit Landwirtschaft scheint es allemal zu tun zu haben.



        Gruß, Pontus

        Auf der Suche in Oberschlesien:
        Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
        in Posen, Kreis Pleschen:
        Kostujak, Kostyak

        Kommentar

        • Pontus
          Benutzer
          • 26.11.2014
          • 56

          #5
          Hallo,
          hier nach "schweißtreibender Arbeit" mit dem Latein - Handwörterbuch, die freundliche Bitte an die Lateinerinnen und Lateiner meine, laienhafte Übersetzung zu prüfen und ggf. zu korregieren:

          10. Nova Wieś Valentinus Kostujak 1824 Die 10. Octobris, praemissis tribus
          Bannis dieba(u)s Dominius distinctis coram populo ad Divina audienda congregato quorum 1.? fuit 26. 7(Septem)bris 2. fuit die 3. 8(Octo)bris
          3. die 10 eiusdem Sicq nullo tam Canonico quam Civili detecto impedimento Ego Joannes Smianicz Vicarius loci Benedix(c)i Matrimonium
          in facie Ecclesia contractum inter Valentinum Kostujak Juvenem annorum 26. et Sophiam Dornichowa Virginem an 22. ambo Catholici, Conditionis rusticana. Liberi con consenses Sacramentalisq copullationis praetor Parentes circum sequentes aderant testes Paulus Krzepanski et Matthäus Nelondeski ambo Con,(ditione) rusticana de Nowa Wies Agriecoloq


          10. Neue Wieś Valentin Kostujak 1824 Am 10. Oktober, Nach vorheriger drei Ankündigungen (Bannis) vor dem Volk, das sich hörend vor Gott versammelt hat
          an den Tagen des Herrn: 1. am 26. September, 2. am 3. Oktober, 3. am 10. desselben, So wurde Kirchenrechtlich und Zivilrechtlich kein Hindernis entdeckt.

          Ich Johannes Smianicz, örtlicher Pfarrer segnete die Ehe, die im Angesicht der Kirche geschlossen wurde zwischen Valentin Kostujak, Jungmann, im Alter von 26 und Sophia Dornichowa, Jungfrau, im Alter von 22, beide katholisch, Bediestet in der Landwirtschaft. Die Eltern waren einverstanden mit der sakramentalen Vereinigung.
          Die folgenden waren Zeugen Paul Krzepanski und Matthäus Nelondeski beide Bedienstete in der Landewirtschaft aus Nowa Wieś Agriecoloq. (Gut?)

          Vielen Dank Vorab
          Gruß, Pontus

          Auf der Suche in Oberschlesien:
          Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
          in Posen, Kreis Pleschen:
          Kostujak, Kostyak

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #6
            Hallo,

            einige Anmerkungen:

            10. Neue Wieś Valentin Kostujak 1824 Am 10. Oktober, Nach vorheriger drei Ankündigungen (Bannis) vor dem Volk, das sich hörend vor Gott versammelt hat (das sich versammelt hat, um Göttliches / von Gott zu hören = während der Messe)
            an den Tagen des Herrn: 1. am 26. September, 2. am 3. Oktober, 3. am 10. desselben, So wurde Kirchenrechtlich und Zivilrechtlich kein Hindernis entdeckt. (und so, nachdem ... entdeckt worden war, habe ich)

            Ich Johannes Smianicz, örtlicher Pfarrer segnete die Ehe, die im Angesicht der Kirche geschlossen wurde zwischen Valentin Kostujak, Jungmann, im Alter von 26 und Sophia Dornichowa, Jungfrau, im Alter von 22, beide katholisch, Bedienstet in der Landwirtschaft. Die Eltern waren einverstanden mit der sakramentalen Vereinigung ffolgten zu beiden Seiten = nahmen die Brautleute in ihre Mitte).
            Die folgenden waren Zeugen (als Zeugen waren dabei) Paul Krzepanski und Matthäus Nelondeski beide Bedienstete in der Landewirtschaft aus Nowa Wieś Agriecoloq. (Gut?)

            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Pontus
              Benutzer
              • 26.11.2014
              • 56

              #7
              Hallo Michael,
              für Deine Mühe, den Text zu überarbeiten danke ich Dir sehr!
              Für mich sind diese Texte, zu denen ich selbst (leider) keinen Zugang habe, wichtige Botschaften einer längst vergangenen Zeit. Ansatzweise "sprechen" sie etwas für die damals handelnden Personen. Das hilft mir dabei, mich in diese Zeit hinein zu denken wenn ich an der Familienchronik schreibe.

              Das gelingt mit Deiner und der anderen Hilfe! ! !
              Gruß, Pontus

              Auf der Suche in Oberschlesien:
              Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
              in Posen, Kreis Pleschen:
              Kostujak, Kostyak

              Kommentar

              Lädt...
              X