Russisch - Heiratseintrag, Gottfrid Schindel & Wilhelmina Man(tz)ke, Radom 1887

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RoHa92
    Erfahrener Benutzer
    • 09.01.2019
    • 279

    [gelöst] Russisch - Heiratseintrag, Gottfrid Schindel & Wilhelmina Man(tz)ke, Radom 1887

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1887
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kr. Radom
    Namen um die es sich handeln sollte: Schindel - Manke?


    Liebes Forum,

    anbei ein Heiratseintrag in russischer Sprache, bei dem ich gerne eure Übersetzungshilfe in Anspruch nehmen möchte.

    Besten Dank und VG
    Robin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RoHa92; 04.12.2022, 01:54.
    Suche:
    Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
    Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
    Glehn: NRW (Raum Duisburg)
    Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
    Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
    Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
    Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Auch reiner Standardtext!


    N 34
    Gosdawa
    und
    Kadlubek


    - Radom, 7./19.6.1887, 12h mittags
    - Peter Kiniz, 38, und Gotlib Kiniz, 44, Kolonisten in K. bzw. G.
    - Gotfrid Schindel, 49, Witwer nach der Julijanna geb. Gejn, Einlieger, wh. in G., geb. in Studen/Studna/Studno, Sohn des Gotlib Schindel und der Ewa geb. Fuks
    - Wilgelmina Manzke (Mantzke), 27, Jungfrau, geb. in Jaworskaja Wolja, Tochter des Jan Manzke und der Luisa geb. Martin, Einlieger wh. in K.
    - 3 Aufgebote heute und an den zwei vorherigen Sonntagen
    - kein Ehevertrag
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.12.2022, 18:07.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • RoHa92
      Erfahrener Benutzer
      • 09.01.2019
      • 279

      #3
      Hallo Astrodoc,

      ja das mag sein, jedoch ist selbst dieser Standardtext ohne Kenntnisse zum russischen Alphabet schwierig zu übersetzen...
      Hab besten Dank für deine Hilfe!!!
      Viele Grüße
      Robin
      Suche:
      Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
      Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
      Glehn: NRW (Raum Duisburg)
      Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
      Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
      Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
      Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Eigennamen sind ja immer so ein Problem. Weißt du, welcher Ort als Geburtsort des Bräutigams gemeint ist? Kennst du ihn evtl. aus dem ersten Heiratseintrag?


        P.S.
        Zitat von RoHa92 Beitrag anzeigen
        jedoch ist selbst dieser Standardtext ohne Kenntnisse zum russischen Alphabet schwierig zu übersetzen
        Hahaha, wurde in Jena kein Russisch in der Schule gelehrt?
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.12.2022, 18:06.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • RoHa92
          Erfahrener Benutzer
          • 09.01.2019
          • 279

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Eigennamen sind ja immer so ein Problem. Weißt du, welcher Ort als Geburtsort des Bräutigams gemeint ist? Kennst du ihn evtl. aus dem ersten Heiratseintrag?
          Hallo Astrodoc,

          leider habe ich den ort in den von dir genannten Schreibweisen (oder ähnlicher Form) auf der Karte noch nicht entdeckt. Die erste Heirat habe ich auch erst gestern vom Staatsarchiv bekommen, vielleicht ergibt sich dort mehr? (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=227018)

          Hahaha, wurde in Jena kein Russisch in der Schule gelehrt?
          Doch, jedoch habe ich lediglich Englisch und Französisch in der Schule gehabt. Das war ja eine Sache der Fächerwahl (bin um die 30).

          Viele Grüße
          Suche:
          Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
          Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
          Glehn: NRW (Raum Duisburg)
          Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
          Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
          Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
          Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von RoHa92 Beitrag anzeigen
            1) Die erste Heirat habe ich auch erst gestern vom Staatsarchiv bekommen, vielleicht ergibt sich dort mehr? (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=227018)
            2) Das war ja eine Sache der Fächerwahl (bin um die 30).
            Ad 1) Leider nicht. Der Geburtsort wird nicht angegeben, nur der Wohnort.
            Edit: Nördlich von Radom gibt es ein "Studnie" (Gugl Mäpps)
            Im Eintrag lese ich "въ Студнѣ" -"w Studnje". Da im 6. Fall Singular die Endung -e (hier ein altrussisches -ѣ) bei allen drei Geschlechtern vorkommt, ist nicht sicher auf den 1. Fall rückzuschließen. Vielleicht wurde der Ortsname auch unverändert gelassen?
            Ad 2) So klein noch Dann ist die 92 doch das Geburtsjahr. Dann nehme ich natürlich alles zurück ...
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.12.2022, 19:35.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • RoHa92
              Erfahrener Benutzer
              • 09.01.2019
              • 279

              #7
              Hallo Astrodoc,

              Ja, mit der 92 liegst du richtig

              Zur Herkunft des Gottfried Schindel: Ich habe noch eine Abschrift zur Geburtsurkunde als Anhang zur Heiratsurkunde bekommen, hier müsste der gesuchte Ort auch drin stehen??
              Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1839 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kr. Radom Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Schindel Hallo liebes Forum, ich habe heute Post aus dem Staatsarchiv in Radom erhalten und bräuchte eure (Übersetzungs)Hilfe bei folgendem zweiseitigem


              Besten Dank für deine Hilfe!
              Suche:
              Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
              Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
              Glehn: NRW (Raum Duisburg)
              Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
              Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
              Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
              Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ja, da steht's drin.

                Der Vater Gottlib ist Kolonist "w Studniach", also "in Studnie". Da passt auch die Grammatik, denn Studnie ist Plural.

                Und Gotfryd wurde am 10.4.1839 "w domu jego" - "in seinem Haus" geboren.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • RoHa92
                  Erfahrener Benutzer
                  • 09.01.2019
                  • 279

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  Ja, da steht's drin.

                  Der Vater Gottlib ist Kolonist "w Studniach", also "in Studnie". Da passt auch die Grammatik, denn Studnie ist Plural.

                  Und Gotfryd wurde am 10.4.1839 "w domu jego" - "in seinem Haus" geboren.

                  Hallo Astrodoc,

                  Tausend Dank!! Ohne deine Hilfe würde ich vermutlich Wochen brauchen, um die Informationen aus den Einträgen heraus zu bekommen!
                  Steht in der Abschrift zum Geburtseintrag etwas zum Beruf des Vaters Gottli(e)b oder weitere wichtige Infos? Ich frage deshalb, da ich ansonsten auf eine Anforderung zum eigentlichen Geburtseintrag aus dem Staatsarchiv Radom eigentlich verzichten kann und ggfs. zur weiteren Forschung die Suche nach der Heiratsurkunde der Eltern ausreichen würde.

                  Könntest du dir vielleicht den Geburtseintrag der Frau von Gottfried Schindel, Wilhelmine Man(tz)ke von 1860 aus dem noch ungelösten Beitrag noch mal anschauen? Besten Dank!!!

                  Viele Grüße
                  Robin
                  Suche:
                  Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
                  Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
                  Glehn: NRW (Raum Duisburg)
                  Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
                  Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
                  Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
                  Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Ich habe mich der Angelegenheit gewidmet, wenn auch schon Vorarbeit da war

                    Vielleicht kannst du deinen Themen dann etwas gehaltvollere Titel geben, z.B. "Polnisch - Geburtseintrag, Wilhelmine Man(tz)ke, Radom 1860" ... ist hilfreicher als ein "Erbitte Lese- bzw. Übersetzungshilfe* bei polnischem Geburtseintrag"

                    * ist in diesem Unterforum eh klar!
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.12.2022, 13:39.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • RoHa92
                      Erfahrener Benutzer
                      • 09.01.2019
                      • 279

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Vielleicht kannst du deinen Themen dann etwas gehaltvollere Titel geben, z.B. "Polnisch - Geburtseintrag, Wilhelmine Man(tz)ke, Radom 1860" ... ist hilfreicher als ein "Erbitte Lese- bzw. Übersetzungshilfe* bei polnischem Geburtseintrag"

                      * ist in diesem Unterforum eh klar!
                      Hallo Astrodoc,

                      ja, die Umbenennung der Themen werde ich gleich umsetzen!

                      Eine Frage noch zu diesem Eintrag (Geburt Gottfyd Schindel 1839):
                      Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1839 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kr. Radom Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Schindel Hallo liebes Forum, ich habe heute Post aus dem Staatsarchiv in Radom erhalten und bräuchte eure (Übersetzungs)Hilfe bei folgendem zweiseitigem


                      Stehen in der Abschrift zum Geburtseintrag alle wichtigen Infos, die auch aus dem Original-Eintrag zu erwarten wären? Ich frage deshalb, da ich (wenn dem so ist) auf eine Anforderung des eigentlichen Geburtseintrages aus dem Staatsarchiv Radom verzichten würde und ggfs. zur weiteren Forschung die Suche nach der Heiratsurkunde der Eltern (Gottlib und ?) ausreichen würde.

                      Noch zu diesem Heiratseintrag: Ist davon auszugehen, dass die Heirat in der Stadt Radom direkt stattgefunden hat, oder in Gosdawa / Kadlubek? Bzw. mussten die Personen immer extra aus den umliegenden Orten nach Radom, um Geburten/Sterbefälle usw. anzuzeigen, oder ging das in der "heimischen" Kirche und das Wort "Radom" in den Einträgen ist eher als das Gouv. zu verstehen?

                      Viele Grüße
                      Robin
                      Zuletzt geändert von RoHa92; 04.12.2022, 01:53. Grund: Ergänzung
                      Suche:
                      Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
                      Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
                      Glehn: NRW (Raum Duisburg)
                      Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
                      Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
                      Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
                      Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12


                        Den Taufeintrag habe ich bearbeitet. Es ist eine 1:1-Kopie.


                        Ist davon auszugehen, dass die Heirat in der Stadt Radom direkt stattgefunden hat, oder in Gosdawa / Kadlubek?
                        Alle Einträge, Geburt/Heirat/Tod, beginnen mit "Dzialo się w Radomiu" oder "Состоялось въ Радомѣ", also "Es geschah in Radom" ...
                        Bei Geburts- und Sterbeeinträgen wurden dort die Anzeigen durchgeführt; die Geburts- und Sterbeorte sind dann im Text, ggf. zusätzlich am Rand, vermerkt.
                        Heiraten fanden in Radom statt; die Wohnorte sind im Text bzw. am Rand vermerkt.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • RoHa92
                          Erfahrener Benutzer
                          • 09.01.2019
                          • 279

                          #13
                          Hallo Astrodoc,

                          Auch hier besten Dank!!

                          VG
                          Robin
                          Suche:
                          Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
                          Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
                          Glehn: NRW (Raum Duisburg)
                          Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
                          Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
                          Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
                          Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X