polnischer Geburtseintrag - 1843 - Eichorst

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnischer Geburtseintrag - 1843 - Eichorst

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (powiat słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1843
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów
    Namen um die es sich handeln sollte: Eichorst Krystyan


    Hallo,

    ich habe mich wieder einmal an die Erstellung eines Lückentextes gewagt.
    Leider sind die Lücken diesmal zahlreicher. Entweder hat Pastor Orive oder ich einen schlechten Tag gehabt.
    Vielleicht kann jemand die Lücken füllen.

    Scann 22, Eintrag 72


    Lückentext:
    72
    Augustynowo

    Działo się w Zagórowie dnia pierwszego // trzynastego lipca
    tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie
    drugiej popołudniu. --
    Stawiłi się Marcin Eichorst okupnik w Augu-
    stynowo zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący
    ?????, świadkom Krystyana Schulz lat dwa-
    dzieścia dwa liczącyo i Jana Mund lat dwadzie-
    ścia cztery liczącego, obydwu Okupnikow z Au-
    gustynowow zamieszkałych i okazał nam ????
    płci męzkiej urodzone w Augustynowie ????? dniu
    ???? ????? Czerwca // ???? Lipca roku bieżącego o godzinie
    trzeciej rano, ???? jego Beaty Ziegeldorfow
    lat dwadzieściat maiący, ?????? na chrzcie świę-
    tym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało
    imię Krystyan a rodzicami jego chrzestnemi
    byli wyźej wspomniony Krystyene Schulz i
    Rozyna Eichorst. Akt ten stawającemu i
    świadkom przeczytany, ???? żaden ???? pisać nie
    umieją ???? tylko podpisany został.

    Xiądz Karól Orive
    Pastor


    Ein im voraus
    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!


    72
    Augustynowo

    Działo się w Zagórowie dnia pierwszego // trzynastego lipca
    tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie
    drugiej popołudniu. --
    Stawił* się Marcin Eichorst okupnik w Augu-
    stynowie zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący
    w obecnosci świadkow Krystyana Schulz lat dwa-
    dzieścia dwa liczącego i Jana Mund lat dwadzie-
    ścia cztery liczącego, obydwoch Okupnikow z Au-
    gustynowie zamieszkałych i okazał nam dziecię
    płci męzkiej urodzone w Augustynowie dnia
    dwudziestego czwartego Czerwca // szostego Lipca roku bieżącego o godzinie
    trzeciej rano, z malzonki jego Beaty z Ziegeldorfow
    lat dwadzieściat maiącej, ktoremu na chrzcie świę-
    tym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało
    imię Krystyan a rodzicami jego chrzestnymi
    byli wyźej wymieniony Krystyan Schulz, i
    Rozyna Eichorst. Akt ten stawającemu i
    świadkom przeczytany, a że żaden z nich pisać nie
    umiął przez nami tylko podpisany został.

    Xiądz Karól Orive
    Pastor


    * Stawił = Taufeintrag, Stawiłi = Sterbeeintrag
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo,
      hier noch die Nachtkorrektur:


      72
      Augustynowo

      Działo się w Zagórowie dnia pierwszego // trzynastego lipca
      tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie
      drugiej popołudniu. --
      Stawił* się Marcin Eichorst okupnik w Augu-
      stynowie zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący
      w obecnosci świadkow Krystyana Schulz lat dwa-
      dzieścia dwa liczącego i Jana Mund lat dwadzie-
      ścia cztery liczącego, obydwoch Okupnikow w Au-
      gustynowie zamieszkałych i okazał nam dziecię
      płci męzkiej urodzone w Augustynowie dnia
      dwudziestego czwartego Czerwca // szostego Lipca roku bieżącego o godzinie
      trzeciej rano, z malzonki jego Beaty z Ziegeldorfow
      lat dwadzieściat maiącej, ktoremu na chrzcie świę-
      tym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało
      imię Krystyan a rodzicami jego chrzestnymi
      byli wyźej wymieniony Krystyan Schulz, i
      Rozyna Eichorst. Akt ten stawającemu i
      świadkom przeczytany, a że żaden z nich pisać nie
      umiął przeze mnie* tylko podpisany został.

      Xiądz Karól Orive
      Pastor


      * Hier bin ich mir nicht ganz sicher, aber nichts anderes passt hier, denke ich. Bei "przez nami" würde die Endung nicht stimmen, es müsste "przez nas" sein.


      Gruß, Aleš

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Mit den Augen der Eule konntest du diesen dunklen Text offenbar besser lesen

        Nach Bildaufhellung eindeutig "przeze mnie" - "durch mich". Aber scheinbar in einem Wort (auch in den anderen Einträgen).

        Diese Ich-Form lese ich zum ersten Mal.
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.06.2021, 07:57.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Astrodoc, hallo Aleš,


          vielen Dank für eure Bemühungen.
          Bei dem Geburtsdatum (dwudziestego czwartego) fehlen aus meiner Sicht zahlreiche Buchstaben.


          Gruß
          Theo

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
            Bei dem Geburtsdatum (dwudziestego czwartego) fehlen aus meiner Sicht zahlreiche Buchstaben.
            Ich behaupte: Alle da!
            Angehängte Dateien
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ich behaupte: Alle da!
              Dem schließe ich mich an.

              Kommentar

              • TheoSch
                Erfahrener Benutzer
                • 16.04.2021
                • 169

                #8





                Ich habe den Rest der oberen Zeile ignoriert.

                Man lernt nie aus.


                Ich wünsche euch einen sonnigen Tag

                Gruß
                Theo

                Kommentar

                Lädt...
                X