Hochzeit 1689 Schröder-Sch...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SAM
    Erfahrener Benutzer
    • 14.05.2013
    • 628

    [gelöst] Hochzeit 1689 Schröder-Sch...

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1689
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Suckow, MV
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen

    Könnt ihr mir hier bitte behilflich sein. Es scheint sich um eine Doppelhochzeit zu handeln. Leider kann ich nicht alles entziffern.

    Ich lese bisher

    Linke Seite

    Jochim Schröders
    Sophia Dorothea Schneider (?)
    item
    Hanss B.....
    Ilsabe Schröders


    Rechte Seite

    Pagel Schröders ...
    Matris nomen Eytat (?)
    Pater ... Mater ....
    .....
    Pagel Schröder

    Vielen Dank im Voraus
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüsse SAM
    _________________
    Auf Dauersuche :

    Stahlbuhk, Stahlbuck, Stalbuc etc vor 1570
    N
    eber (Lunden SH)
    Sternberg (Friedrichstadt SH)
    Stinn, Obrikat, Bernhardt (Gumbinnen)
    Bouchard, Echement, Faigaux (Gumbinnen u. Bern - CH)
    Hohenstein und Buchholtz (Brandenburg a.d. Havel)
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    Hanß Lerche

    die anderen Sachen scheinen ausländisch zu sein ??
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • SAM
      Erfahrener Benutzer
      • 14.05.2013
      • 628

      #3
      Danke für deine Hilfe. Es kommen höchstens lateinische Worte vor.
      Liebe Grüsse SAM
      _________________
      Auf Dauersuche :

      Stahlbuhk, Stahlbuck, Stalbuc etc vor 1570
      N
      eber (Lunden SH)
      Sternberg (Friedrichstadt SH)
      Stinn, Obrikat, Bernhardt (Gumbinnen)
      Bouchard, Echement, Faigaux (Gumbinnen u. Bern - CH)
      Hohenstein und Buchholtz (Brandenburg a.d. Havel)

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Rechte Seite

        Pagel Schröder opilio [Schäfer/Hirte]
        Matris nomen Eystat
        Pater et Mater dudum
        obiere [Vater und Mutter lange gestorben]
        Pagel Schröder
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Heike Irmgard
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2016
          • 461

          #5
          Hallo,

          Matris nomen non constat (o mit Strich drüber ist eine Abkürzung für non; was wie eine umgedrehte 9 aussieht, ist die Abkürzung für con-): Der Name der Mutter ist nicht bekannt.

          Viele Grüße von Heike

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Chapeaux!
            Das Zeichen für "non" kannte ich nicht. Das für "con" schon ...
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • SAM
              Erfahrener Benutzer
              • 14.05.2013
              • 628

              #7
              Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe
              Könnt ihr mir bitte noch bei der linken Seite helfen?
              Zuletzt geändert von SAM; 12.05.2018, 08:07.
              Liebe Grüsse SAM
              _________________
              Auf Dauersuche :

              Stahlbuhk, Stahlbuck, Stalbuc etc vor 1570
              N
              eber (Lunden SH)
              Sternberg (Friedrichstadt SH)
              Stinn, Obrikat, Bernhardt (Gumbinnen)
              Bouchard, Echement, Faigaux (Gumbinnen u. Bern - CH)
              Hohenstein und Buchholtz (Brandenburg a.d. Havel)

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Einschließlich "Lerche" stimmt ja so weit alles.

                "Schneider" ist so nicht zu erkennen. Eher "Scheindes", aber das klingt merkwürdig.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • SAM
                  Erfahrener Benutzer
                  • 14.05.2013
                  • 628

                  #9
                  Vielen Dank für deine Hilfe. In Ancestry wurde der Name der Braut mit Schmieder übersetzt - aber das kommt meines Erachtens auch nicht hin...
                  Liebe Grüsse SAM
                  _________________
                  Auf Dauersuche :

                  Stahlbuhk, Stahlbuck, Stalbuc etc vor 1570
                  N
                  eber (Lunden SH)
                  Sternberg (Friedrichstadt SH)
                  Stinn, Obrikat, Bernhardt (Gumbinnen)
                  Bouchard, Echement, Faigaux (Gumbinnen u. Bern - CH)
                  Hohenstein und Buchholtz (Brandenburg a.d. Havel)

                  Kommentar

                  • henrywilh
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.04.2009
                    • 11784

                    #10
                    Zitat von SAM Beitrag anzeigen
                    Vielen Dank für deine Hilfe. In Ancestry wurde der Name der Braut mit Schmieder übersetzt - aber das kommt meines Erachtens auch nicht hin...
                    Wirklich schwierig. Die Optik passt nicht zu den Tatsachen.

                    Am einfachsten müsste heraus zu finden sein, ob hinten ein r oder ein s steht. (mehr Textvergleich). Es sieht aber aus wie s.

                    Nimmt man dann "Schmid.." an, wäre der i-Punkt verdammt "nacheilend". Normal ist immer voreilend.

                    Dann: "Schmi(e)des" gibt es offenbar nicht, "Schmi(e)der" schon.
                    Schöne Grüße
                    hnrywilhelm

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X