Übersetzungshilfe Sterbeeintrag polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • moehre23
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2014
    • 134

    [gelöst] Übersetzungshilfe Sterbeeintrag polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lazinsk
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Kuhn


    Hallo,


    dank der tollen Arbeit bei BaSIA habe ich den Sterbeeintrag meines 3xUrgroßvaters gefunden, es ist der untere der beiden.


    Was ich einigermaßen rauslesen kann (sinngemäß):


    Gottfried Kuhn und Johann Pede zeigen an
    dass Andreas Kuhn (lt Basia 81 Jahre alt)

    verstorben ist.


    Was dort über seine Eltern steht kann ich nicht wirklich lesen, auch den Hinweis des Ortes nicht, wo er geboren ist.


    Leider kann ich auch den Randvermerk nicht lesen.


    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir da jemand weiterhelfenkönnte.
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße
    Christine
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hallo moehre23,

    ich hoffe, das hilft Dir weiter:


    No. 86
    Osada Łazińska.

    Es war in Zagórów, im Jahr 1852, am dritten September …

    Es erschien Gottfried Kuhn, Sohn des Verstorbenen, 32 Jahre alt, und Johann Pede, Schwiegersohn des Verstorbenen, 51 Jahre alt, beide Einwohner in Łazińska, und gaben bekannt, dass heute in Łazińska der dort wohnende Rentner (?) Andreas Kuhn, 81 Jahre alt, gestorben ist, geboren in Wielki Ku..?... ….. (von?) Gottlieb Kuhn und seiner Frau, deren Name den Anwesenden unbekannt ist F.
    Nachdem wir uns vom Ableben des Andreas Kuhn überzeugt haben, wurde dieser Akt geschrieben, den Anwesenden vorgelesen, und weil sie nicht schreiben können, haben nur wir ihn unterschrieben.

    Randbemerkung:
    F Er hinterlässt die verwitwete Frau Luise, geborene Zehra (?)


    Vielleicht kann jemand anderes die Leerstellen ergänzen?

    Gruß von
    Mathem

    Kommentar

    • moehre23
      Erfahrener Benutzer
      • 18.07.2014
      • 134

      #3
      Danke, Mathem, ja das hilft mir schon gut weiter.


      Seine Frau hieß Luise Sehr, das passt dann ja.


      Falls noch jemand den Geburtstag lesen könnte, wäre ich voll .
      Könnte dann nämlich einen kleinen Sprung weiter in der Ahnenreihe bedeuten ....


      Danke schon mal im voraus.
      Liebe Grüße
      Christine

      Kommentar

      • moehre23
        Erfahrener Benutzer
        • 18.07.2014
        • 134

        #4
        Habe versucht, den Geburtsort zu ergoogeln irgendwie.


        Das habe ich gefunden:
        Wielkie Księstwo Poznańskie

        wenn es das heißen sollte wäre es die Bezeichnung fürs Großherzogtum Posen.


        Seufz, schön, aber würde mich leider nicht wirklich weiterbringen.
        Liebe Grüße
        Christine

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Hallo moehre,

          ich hab noch eine Ergänzung!


          Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
          geboren in Wielki Ku..?...
          ... geboren in "Wielkiem Księstwie Poznańskiem"...

          = geboren im Großherzogtum Posen.

          Gruß von
          Mathem

          Kommentar

          • Mathem
            Erfahrener Benutzer
            • 01.12.2013
            • 536

            #6
            Oh, gut moehre! !!

            (hat sich überschnitten....)


            Mathem

            Kommentar

            • Irene K.
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2007
              • 506

              #7
              Heirat 1810

              Zitat von moehre23 Beitrag anzeigen
              Falls noch jemand den Geburtstag lesen könnte, wäre ich voll .
              Hallo Christine,

              einen Geburtstag wirst du im Sterbeeintrag nicht finden. Den Geburtsort findest du im Heiratseintrag KUN & ZER(OWNA) im Jahr 1810, Katholische Pfarre Trąbczyn. Der wurde bereits erfasst im Posen-Projekt http://poznan-project.psnc.pl/

              Die KB von Trąbczyn sind online auf FamilySearch

              Gruß, Irene

              Kommentar

              • moehre23
                Erfahrener Benutzer
                • 18.07.2014
                • 134

                #8
                Danke Mathem,


                und danke Irene!


                Meinte natürlich den Ort. Den Eintrag bei poznan projekt habe ich schon mal gefunden, dann mache ich mich mal auf die Suche bei familysearch, falls ich dort was lesen kann .....
                Liebe Grüße
                Christine

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Guten Morgen!

                  Ein paar kleine Korrekturen und Ergänzungen möchte ich noch vornehmen:

                  Es war in Zagórów, im Jahr 1862, am dritten September, 11 Uhr vormittags:
                  Es erschien Gottfried Kuhn, Sohn des Verstorbenen, 32 Jahre alt, und Johann Pede, Schwiegersohn des Verstorbenen, 50 Jahre alt, beide Zinsbauern in Łazińska wohnhaft, und gaben bekannt, dass am heutigen Tage um eineinhalb Uhr nachts in Łazińska der dort wohnende Rentner/Altentheiler Andreas Kuhn, 81 Jahre alt, gestorben ist, geboren im
                  Großherzogtum Posen von Gottlieb Kuhn und seiner Frau, deren Name den Anwesenden unbekannt ist F.

                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Mathem
                    Erfahrener Benutzer
                    • 01.12.2013
                    • 536

                    #10
                    Hallo allerseits,

                    ich sag's ja - auch wenn ich mich wiederhole:

                    Astrodoc ist der/die beste Übersetzer/in für polnische Urkunden hier im Forum!

                    Danke für Deine Korrekturen und Ergänzungen!

                    Forschergrüße von
                    Mathem

                    Kommentar

                    • moehre23
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.07.2014
                      • 134

                      #11
                      Danke auch dir, Astrodoc, für deine Ergänzungen!
                      Liebe Grüße
                      Christine

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
                        Astrodoc ist der/die beste Übersetzer/in für polnische Urkunden hier im Forum!

                        Sofern es über den Standardtext hinausgeht, ist er doch auch ziemlich aufgeschmissen. Polnisch gehört bekanntlich nicht zu den leichtesten Sprachen. Und einige Muttersprachler tummeln sich doch hier bestimmt auch noch herum



                        Aber trotzdem Danke!
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X