Sterbeeintrag in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Irgendwer
    Benutzer
    • 02.08.2019
    • 88

    [gelöst] Sterbeeintrag in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1724
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Delbrück
    Namen um die es sich handeln sollte: Kampsmeyer


    Hallo,


    beim Sterbeeintrag von Johann Jacob Kampsmeyer (04. Mai 1724 / 10. Eintrag von oben) ist noch etwas auf Latein vermerkt, was ich weder lesen noch übersetzen kann.


    Danke für jede Hilfe!


    Viele Grüße
    Irgendwer von Irgendwo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Guten Morgen!

    Zuerst stelle ich den korrigierten Link zur Verfügung: hier


    Ich lese Folgendes:
    [Majus] 4 Joann Jacob Kampmeyer Jnglinus hic confessus et unctus o co[mmun]icatus ao qd o post degluti...

    Wie immer ohne Gewähr (und Pistole)
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Inq(ui)linus
      o(mnibus)
      Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 31.12.2019, 12:06.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        das o mit Bögelchen darüber war eine geläufige Abkürzung für non = nicht.
        Er hatte also nicht die Kommunion erhalten.

        Am Ende werde ich nicht ganz schlau aus der Eintragung, da könnte so etwas stehen wie
        anno quod non potest ... in einem Jahr/Alter, das nicht festgestellt werden kann (dies ohne Gewähr!)
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Steht da nicht "non potest deglutire", weil er nicht hinunterschlucken konnte?
          Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 31.12.2019, 18:58.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            Hallo!

            Da kommen wir doch langsam vorwärts!
            Vielleicht schaffen wir noch in diesem Jahr die Auflösung des Lateinischen und eine Übersetzung:

            Ich fasse mal bis hierher zusammen:
            [Majus] 4 Joann Jacob Kampmeyer Inquilinus hic confessus et unctus non co[mmun]icatus anno qd(?) non po[te]st degluti[re]

            Wie alt war der Verstorbene (ungefähr)?
            So jung, dass eine angeborene Fehlbildung (z.B. Ösophagusatresie), die innerhalb weniger Tage zum Tode führt, in Frage kommt? --> Hier müsste es nahezu zeitgleich einen Geburts-/Taufeintrag geben...
            Oder so alt, dass man eher mit einem "erworbenen" Schluckproblem (z.B. Larynx- oder Ösophaguskarzinom) rechnen dürfte?
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            • Irgendwer
              Benutzer
              • 02.08.2019
              • 88

              #7
              Hallo zusammen,


              danke allen! Die Informationen reichen mir schon, um zu sehen, dass es nicht "mein" Johann Jacob ist.
              Viele Grüße
              Irgendwer von Irgendwo

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                noch eine Idee, wenn auch zum "falschen" Johann Jacob:
                könnte nach "anno" eine Zahl folgen, viell. 96 o. ä.?
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                Lädt...
                X