Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 29.07.2020, 21:54
Benutzerbild von Hemaris fuciformis
Hemaris fuciformis Hemaris fuciformis ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.01.2009
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.800
Standard Sterbeeintrag 1784

Quelle bzw. Art des Textes: KB Matricula
Jahr, aus dem der Text stammt: 1784
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Weihmörting
Namen um die es sich handeln sollte: Haslinger


Liebe Lesespezialisten,


eigentlich hätte ich das ja für einen normalen Sterbeeintrag gehalten - aber was wurde denn da noch alles dazugeschrieben, nur die halbe Seiten nutzend ?


https://data.matricula-online.eu/de/...007_02/?pg=203


März 24
Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
Auszüglerin zu Wopping cath. Relig. vibus mor-
Sacrntis stovisa ann. 63. Prov ......... ??


Scheint Latein zu werden, aber da kümmere ich mich später drum. Zuerst müßte ich es lesen können.


Sorry das hatte so schön deutsch angefangen.

Im Voraus vielen Dank für jede Hilfe
Christine
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 29.07.2020, 23:30
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Guten Abend!

Ich lehne mich mal ganz weit aus dem Fenster und versuche eine Auflösung der fast schon stenographischen Abkürzungen Man möge mir verzeihen und mich korrigieren

Martius
24.
Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
Auszüglerin zu Wopping Cath.(olicae) Relig.(ionis) o(mn)ibus mor.(ibundorum)
Sacr(a)m(en)tis provisa ann.(orum) 63. Prov.(idens) Adm.(inistrator) R.(e)v(eren)dus ac
Religiosus P.(ater) Maurus Engl-
-brecht Ord.(inis) S.(ancti) P.(atri) Bened.(icti)
Professus Monast.(erii) Aspac.(ensis)
Sepel.(iens) J.(oannes) Mich.(ael) Pichel.(mayr)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 30.07.2020, 21:19
Benutzerbild von Hemaris fuciformis
Hemaris fuciformis Hemaris fuciformis ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.01.2009
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.800
Standard

Danke sehr Astrodoc,

darf ich Dir noch meine dilettantischen Übersetzung zeigen ?

Also
März 24.
Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, alle (sterblichen) Sterbe
Sakramente
besorgt , Jahre 63, Es kümmerte sich der ehrwürdige Leiter und auch
Ordensmitglied Pater Maurus Engelbrecht
des
Benediktinerordens
(bekennen?) Kloster Asbach
begraben (durch) Joannes Michael Pichelmayr

[Kloster Asbach ist ein ehemaliges Benediktinerkloster des Marktes Rottalmünster, Diözese Passau]

1000 Dank und noch einen schönen Abend
Christine


P.S. Ich würde ja moribundum statt moribundorum vermuten - aber ich wurde auch noch nie verdächtigt gut in Latein zu sein
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 31.07.2020, 08:27
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
darf ich Dir noch meine dilettantischen Übersetzung zeigen ?
Viel mehr hast du von mir aber auch nicht zu erwarten

Übrigens: Das "Adm." ist wahrscheinlich als "Admodum", nicht als "Administrator" zu lesen

März 24.
Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, mit allen Sterbe-
Sakramenten versehen
*, Jahre 63. Der Versehende* (Priester): der hochehrwürdige und
religiöse Pater
Maurus Engl-
brecht vom Orden des Hl. Pater Benedikt
,
Professe** des Klosters Asbach.
Der Bestattende*** (Priester): Johannes Michael Pichelmayr


* Partizipien von providere: provisa = Part.Prät.Pass.fem. "(sie ist/wurde) versehen", providens = Part.Präs.Akt. "versehend"
** Ordensangehöriger, der die Ordensgelübde abgelegt hat (Wikipedia)
*** Part.Präs.Akt. von sepelire (begraben, bestatten), also "bestattend", oder substantiviert "der Bestattende"


Zitat:
Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
P.S. Ich würde ja moribundum statt moribundorum vermuten

Eindeutig NEIN! moribundus - der Sterbende, Gen.Pl. = moribundorum (Frag Caesar oder ChrisvD! )
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (31.07.2020 um 08:30 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 31.07.2020, 20:42
Benutzerbild von Hemaris fuciformis
Hemaris fuciformis Hemaris fuciformis ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.01.2009
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.800
Standard

Astrodoc,


mit Dir müßte ich glatt noch mal Latein lernen - ist ja traumhaft, wie genau Du mir das erklärst, incl. der Grammatik.


Ganz lieben Dank für Deine Geduld und Hilfe.

Ich wünsch Dir ein schönes Wochenende
Christine
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 01.08.2020, 13:35
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
mit Dir müßte ich glatt noch mal Latein lernen - ist ja traumhaft, wie genau Du mir das erklärst, incl. der Grammatik.
Lieber nicht! Ich gehöre hier seit letzem Jahr auch zu den Lernenden. Hab selbst Latein nie gelernt ... eben hier nur das bisschen "Kirchenbuch-Latein" Wenn's darüber hinausgeht, bin ich mit meinem Latein auch am Ende ...


Üben, üben, üben ... dann geht's irgendwann immer besser und wird immer häufiger richtig. Und Hilfe kriegt man hier im Forum!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 01.08.2020, 19:51
Benutzerbild von Hemaris fuciformis
Hemaris fuciformis Hemaris fuciformis ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.01.2009
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.800
Standard

Ganz tolle Leistung das ohne schulische Vorkenntnisse so hinzubekommen
Dann gefällt Dir sicher ein Satz des Latein-Lehrers meiner Tochter:

"Heut zutage lernen immer mehr Menschen immer weniger Latein"

Noch einen schönen Sonntag (auch wenn wir grade ein Gewitter mit Hagel hatten)

Christine
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:26 Uhr.