Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Sterbeeintrag 1784
Quelle bzw. Art des Textes: KB Matricula Jahr, aus dem der Text stammt: 1784 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Weihmörting Namen um die es sich handeln sollte: Haslinger Liebe Lesespezialisten, eigentlich hätte ich das ja für einen normalen Sterbeeintrag gehalten - aber was wurde denn da noch alles dazugeschrieben, nur die halbe Seiten nutzend ? https://data.matricula-online.eu/de/...007_02/?pg=203 März 24 Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und Auszüglerin zu Wopping cath. Relig. vibus mor- Sacrntis stovisa ann. 63. Prov ......... ?? Scheint Latein zu werden, aber da kümmere ich mich später drum. Zuerst müßte ich es lesen können. Sorry das hatte so schön deutsch angefangen. Im Voraus vielen Dank für jede Hilfe Christine |
#2
|
||||
|
||||
Guten Abend!
Ich lehne mich mal ganz weit aus dem Fenster und versuche eine Auflösung der fast schon stenographischen Abkürzungen Man möge mir verzeihen und mich korrigieren Martius 24. Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und Auszüglerin zu Wopping Cath.(olicae) Relig.(ionis) o(mn)ibus mor.(ibundorum) Sacr(a)m(en)tis provisa ann.(orum) 63. Prov.(idens) Adm.(inistrator) R.(e)v(eren)dus ac Religiosus P.(ater) Maurus Engl- -brecht Ord.(inis) S.(ancti) P.(atri) Bened.(icti) Professus Monast.(erii) Aspac.(ensis) Sepel.(iens) J.(oannes) Mich.(ael) Pichel.(mayr) |
#3
|
||||
|
||||
Danke sehr Astrodoc,
darf ich Dir noch meine dilettantischen Übersetzung zeigen ? Also März 24. Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, alle (sterblichen) Sterbe Sakramente besorgt , Jahre 63, Es kümmerte sich der ehrwürdige Leiter und auch Ordensmitglied Pater Maurus Engelbrecht des Benediktinerordens (bekennen?) Kloster Asbach begraben (durch) Joannes Michael Pichelmayr [Kloster Asbach ist ein ehemaliges Benediktinerkloster des Marktes Rottalmünster, Diözese Passau] 1000 Dank und noch einen schönen Abend Christine P.S. Ich würde ja moribundum statt moribundorum vermuten - aber ich wurde auch noch nie verdächtigt gut in Latein zu sein |
#4
|
||||
|
||||
Viel mehr hast du von mir aber auch nicht zu erwarten
Übrigens: Das "Adm." ist wahrscheinlich als "Admodum", nicht als "Administrator" zu lesen März 24. Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, mit allen Sterbe- Sakramenten versehen*, Jahre 63. Der Versehende* (Priester): der hochehrwürdige und religiöse Pater Maurus Engl- brecht vom Orden des Hl. Pater Benedikt, Professe** des Klosters Asbach. Der Bestattende*** (Priester): Johannes Michael Pichelmayr * Partizipien von providere: provisa = Part.Prät.Pass.fem. "(sie ist/wurde) versehen", providens = Part.Präs.Akt. "versehend" ** Ordensangehöriger, der die Ordensgelübde abgelegt hat (Wikipedia) *** Part.Präs.Akt. von sepelire (begraben, bestatten), also "bestattend", oder substantiviert "der Bestattende" Eindeutig NEIN! moribundus - der Sterbende, Gen.Pl. = moribundorum (Frag Caesar oder ChrisvD! ) Geändert von Astrodoc (31.07.2020 um 08:30 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Astrodoc,
mit Dir müßte ich glatt noch mal Latein lernen - ist ja traumhaft, wie genau Du mir das erklärst, incl. der Grammatik. Ganz lieben Dank für Deine Geduld und Hilfe. Ich wünsch Dir ein schönes Wochenende Christine |
#6
|
||||
|
||||
Zitat:
Üben, üben, üben ... dann geht's irgendwann immer besser und wird immer häufiger richtig. Und Hilfe kriegt man hier im Forum! |
#7
|
||||
|
||||
Ganz tolle Leistung das ohne schulische Vorkenntnisse so hinzubekommen
Dann gefällt Dir sicher ein Satz des Latein-Lehrers meiner Tochter: "Heut zutage lernen immer mehr Menschen immer weniger Latein" Noch einen schönen Sonntag (auch wenn wir grade ein Gewitter mit Hagel hatten) Christine |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|