Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Golina (pow. koniński)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Spławie
Namen um die es sich handeln sollte: Grzelak
Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Spławie
Namen um die es sich handeln sollte: Grzelak
Hallo,
ich habe mich mal wieder an die Übersetzung eines Eintrags gewagt und dazu einen Lückentext erstellt. Einige Wörter konnte ich nicht richtig interpretieren. Liegt wohl an der Hitze.
Vielleicht kann sich jemand den Text anschauen und ergänzen bzw. Fehler korrigieren.
Scann 29, Eintrag 32
Lückentext:
32
Spławie
Działo się w Mieście Golinie dnia czternastego listopada
tysiąc ośmset pięćdziesiątego ośmego roku o godzinie dwunastej
w południe.
wiadomo czyniemy iź w przytomnoiu świadkom
Kacper Ciesielskiego lat czterdzieści sześć Wojciecha Wojcie-
chowski lat pięćdziesiąt mających, obydwóch rolnikow z Spła-
wia. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijnie mał-
żeństwo między Franciszek Grzelak, młodzianeniem synem
Mateusza i Jozefy z Derdai iż zmarłej małżonków Grzela-
kow gospodarzy w Pępocin zamieszkałych lat dwadzieścia jeden
mającycm, w wsi Pępocin urodzonym i tamże przy ojcu zamiesz-
kałym, a Panna Maryanna corką Piotra już zmarłego i Ma-
yanny z Ciesielskich Małzonkow Postkow lat dwadzieścia dwa
mająca - w wsi Spławu urodzoną i przy matceżcztaiąca - mał-
żenstwo to poprzedziły trzy zapowiedźie w dniach dwudziestym
czwartym, trzydziestym pierwszym października siódmy listo-
pada roku biezacego w parafii Golinskej i Cieninckiej - nowo za-
slubini od przytomnych rodzicow po zarlenie od ???? Tamowa-
nie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż
nie zawarli umowy przed ślubem - Akt ten stawającym i świadkom
pisać nieumieją przeczytany, przez nas tylko podpisany został
X Tomasz Białkowdu proboszcz ???
Vielen Dank bereits im voraus
Gruß
Theo
Kommentar