Ungarisch - Reiseschein ungarisches rotes Kreuz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manu0379
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2018
    • 352

    [gelöst] Ungarisch - Reiseschein ungarisches rotes Kreuz

    Quelle bzw. Art des Textes: Reiseschein Kriegsgefangenschaft
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Budapest
    Namen um die es sich handeln sollte: Otto Möller


    Hallo liebe Übersetzungshelfer,

    ich habe bei meinem Vater einen Entlassungsschein aus Kriegsgefangenenschaft fotografieren dürfen. Dieser ist in ungarisch verfasst. Ist hier jemand, der mir beim Lesen des handgeschriebenen Textes helfen kann?
    Teile reichen mir auch schon.


    Vielen Dank
    Manu

    Edit: die google-Übersetzung ist gar nicht so übel

    Reisekarte
    Bestätigt, dass Möller Otto
    bis dahin das ungarische Rote Kreuz
    Von hierbaus nach Hause reist.
    Mit ihm reisen:
    Bemerkung: [muss ich moch deuten]
    pol. Polizei
    Ich lasse dich reisen
    Budapest, 1945 Jahr Oktober Monat Tag

    Stempel unten rechts:
    Ausländerkontrolle
    Nationale Zentrale
    gültig für [...]
    Ausbürgerung
    194_ 1945 Nov 15 IG
    BudapestN 1945 Okt 11 EN
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Manu0379; 12.07.2019, 20:53. Grund: Teile mit Hilfe google-Übersetzer selbst übersetzt - Text eingefügt
    Regionen und Namen meiner Sackgassen:
    (Neu) Karstädt, Groß Laasch und Umgebung: Möller, Gäth, Laudan, Lüth, Rohk, Dien, Ihde, Schell, Giese, Dreyer, Madaus, Hinrichs, Suhr, Tägeln, Hamann, Mellmann
    Region Suckow, Prignitz: Schütt, Krutzki, Lenth, Kop(p)low, Berger, Madaus, Giestemann,
    Hamburg, S-H: Osterhof, Bauer, Scheele, Kohlmeyer, Eggers, Warge, Brandenburg, Mensen
    Niedersachsen: Fehmer
    Rawitsch: Schmidt, Kwittua, Poranske/-ska/-ski, Eitner, Fran(c)ke, Bergmann
  • JPmiaou
    Benutzer
    • 01.09.2014
    • 51

    #2
    I apologize: I can read German, but not write it. Google Translate is a whole lot better at English-to-German than it is at Hungarian-to-anything....



    Hungarian Red Cross's
    Home for Home-goers [Heimkehrer; English doesn't have a good word for it]

    Budapest, 8 October 1945
    Number: 373/1945
    Traveling: ... Germany [suffix that would indicate "to" or "from" is obscured by unreadable German rubber stamp]
    T R A V E L C E R T I F I C A T E
    We hereby certify that Otto Müller [or Möller?]
    who up til now [unreadably faint]
    travels from here to his home.
    With him travels: ...
    Remark: per transcript number 397/945 of the Hungarian police V. district captaincy internment camp, I set him on his way to his home.
    [signature line blank]
    I permit his travel: Budapest, ... October, 1945.

    19 Oct 1945 [twice, with different 5-digit numbers]
    [underneath:] Budapest South Station
    [red round stamp is some branch of the Red Cross]
    [purple round stamp is something to do with the Interior Ministry]
    [purple text stamp:]

    Foreigner Inspecting National Central [too faint to read, and on top of typed text that I also can't make out]
    Valid for travel out of the country
    until 1945 Nov 15
    Budapest, on 1945 Oct 11

    Kommentar

    • Manu0379
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2018
      • 352

      #3
      Thank you so much JPmiaou!
      Regionen und Namen meiner Sackgassen:
      (Neu) Karstädt, Groß Laasch und Umgebung: Möller, Gäth, Laudan, Lüth, Rohk, Dien, Ihde, Schell, Giese, Dreyer, Madaus, Hinrichs, Suhr, Tägeln, Hamann, Mellmann
      Region Suckow, Prignitz: Schütt, Krutzki, Lenth, Kop(p)low, Berger, Madaus, Giestemann,
      Hamburg, S-H: Osterhof, Bauer, Scheele, Kohlmeyer, Eggers, Warge, Brandenburg, Mensen
      Niedersachsen: Fehmer
      Rawitsch: Schmidt, Kwittua, Poranske/-ska/-ski, Eitner, Fran(c)ke, Bergmann

      Kommentar

      Lädt...
      X