Der Eisenmeister Friedrich Steuer war also kein Schmied. Stattdessen war er vielleicht entweder mit der Gewinnung des Eisens aus dem Eisenerz beschäftigt, oder er war sogar in den weiteren Verarbeiterungsprozess des Eisens zu Stahl involviert. Stahl wurde ja bereits seit 1862 in Mutterhausen mit Hilfe eines «convertisseur Bessemer» erzeugt.
Beruf des Vaters
Einklappen
X
-
Ouvrier de la forge de Mouterhouse
Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 25.09.2021, 14:09.Viele Grüße
Kommentar
-
-
Wobei mir der Begriff "ouvrier" etwas zu niederrangig erscheint.
Ein Eisenmeister ist wohl kein einfacher Arbeiter, sondern verfügte über Fachwissen, und leitete deswegen andere Arbeiter an.
Daher würde ich stattdessen vorschlagen: "employé de la forge de Mouterhouse", oder "un maître employé à la forge de Mouterhouse"Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 25.09.2021, 14:34.Viele Grüße
Kommentar
-
-
Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 25.09.2021, 14:50.Viele Grüße
Kommentar
-
-
"Maître de fer" das gibt es nicht auf FR.
Ich bleibe jedoch bei "ouvrier de forge", welches mehr generell ist als etwaige andere Übersetzungen.
In seiner Familie gab es sogar einen gleichnamigen "forgeron" zu Mutterhausen.
Sieh Anhang (Militärzettel)
Einige Geneanetmitglieder haben "forgeron", "puddler" gewählt.Angehängte DateienViele Grüße.
Armand
Kommentar
-
Kommentar