|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Aleksandrow 1854 [polnisch]
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1854 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow Namen um die es sich handeln sollte: Johann Christian Weidner Ich bitte wiedermal um Übersetzung einer Sterbeeintrages (Nr 103). Lese ich das Datum des Eintrags mit dem 13.09. richtig? Von den Namen der Kinder kann ich nur (1)Pauline, (3)Karoline, (4) Wilhelmine und (6) Wilhelm? erkennen. https://metryki.genealodzy.pl/metryk...m=1&x=74&y=380 Vielen Dank, |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Frank,
noch diese Übersetzung. Gruß, Aleš Anzeige: Aleksandrów, 13.9.1854 um 5 Uhr nachmittag Zeugen: Ludwik Weidner, hieseiger Bäcker, 20 Jahre, und Frydryk Oberg, hieseiger Tuchmacher, 27 Jahre Sterbedatum: am gestrigen Tages, vormittags um halb neun Sterbeort: Aleksandrów Verstorbene: Jan Wejdner, hieseiger Müller, 57 Jahre, geboren in Wosnańskie[???] in B...skie Hollendry Hinterlassene: Eheweib Beata geb. Hepsier[?] und 6 Kinder: 1) Paulina Schepe[?] 2) Fredrika[?] 3) Karolina Oberg 4) Wilhelmina 5) Henryk 6) Wilhelm Nach persönlicher Überprüfung des Todes von Jan Wejdner wurde diese Niederschrift den Erschienenen vorgelesen und unterschrieben. Unterschrifte Geändert von acim (16.02.2021 um 06:49 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
(Ich wollte nur etwas korrigieren und habe stattdessen nochmals geantwortet.)
Geändert von acim (16.02.2021 um 06:47 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Der Geburtsort ist schwierig. Ich lese "w WX Poznanskiem w Ber-/Bes-/Beznjskich? Hollendrach" - "in der Wojewodschaft Posen in Ber-/Bes-/Bezniskie? Hollendry" ... gefunden habe ich dazu aber nichts Beim FN der Witwe lese ich sehr sicher "Hepner". |
#5
|
|||
|
|||
Ja, "w WX Poznańskiem" lese ich jetzt auch! Solche Abkürzung für Woiwodschaft kenne ich noch nicht - ist sie üblich?
Aleš |
#6
|
||||
|
||||
Zitat:
Die Abkürzung dürfte sowieso eher sehr selten vorkommen, da Posen im 19. Jahrhundert ja zum König- und später Kaiserreich Preußen gehörte (ab 1815); und die meisten Kirchenbücher reichen gar nicht soweit zurück. ______ * OMG, manchmal muss man nur drüber reden!!! WX = W Ks = Wielkie Księstwo = Großherzogtum!!! (Das Gleiche wie bei Xiadz und Ksiadz!) Danke Aleš! Allein hätte ich nicht nochmal drüber nachgedacht! Geändert von Astrodoc (16.02.2021 um 15:34 Uhr) Grund: Neue Erkenntnis :D |
#7
|
|||
|
|||
Und für mich auch etwas neues - danke auch!
Aleš |
#8
|
|||
|
|||
vielen Dank euch beiden. Was würde ich nur ohne euch machen? Und man lernt auch noch so einiges über Sprache und Geschichte.
|
Lesezeichen |
Stichworte |
aleskandrow , beata , heppner , jan , johann , weidner |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|