Lesehilfe Hochzeitseintrag Jacob Nock & Magdalena Braun Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Hochzeitseintrag Jacob Nock & Magdalena Braun Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1743
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oppenau
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Nock & Magdalena Braun



    Liebe Forenmitglieder


    ich benötige eure Hilfe beim oben genannten Hochzeitseintrag
    Leider kann ich ausser den Namen und den Namen der Väter gar nichts herleiten.



    Vielen Dank für die Hilfe
    Günter


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich starte mal einen Leseversuch:

    Vigesimo Sexto Praevia (Mense) recepto mutuo consensu, ac d(ie)bus proclama-
    tionibus de more factis, ac nullo impedimento d(e)tecto, in facie
    Ecclesiae conjuncti fuerunt H.(onestus) J.(uvenis) Jacobus, Georgi(i) Nock
    Civis ab dem [dt. Ortsname 1] filius leg.(itimus) et pud.(ica) V.(irgo)
    Magd(a)lena, Georgii Braun civis ab dem [dt. Ortsname 2] leg.(itima) filia
    praesentibus Georgio Nock ....., et Joanne Letsch(?) Civis
    ab dem [dt. Ortsname 2], item Margaretha Nockin Sorore sponsi
    Quorum(?) subsign.(averunt?)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin Doc
      3bus
      Ortsname2) Säbachle (Seebach ?)
      G.Nock Baurle
      quorum subscriptio: Sig(num) primi testis / Sig. 2di testis
      Sig. 3tii / Sig.sponsi / Sig. sponsae

      quorum kann "deren" (Gen.Plural) heissen--> dann Unterschrift s.o.
      oder "welche" dann wie du als Verb // was richtig ist da subsig dasteht

      daad i song
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.03.2021, 13:40. Grund: Korrektur subsig und testis
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Vielen Dank für die Korrekturen!
        Wegen des "3bus" könnte ich mich ohrfeigen, denn "diebus" kommt ja mitnichten von "zwei", sondern von "Tag"

        Beim "praevia" war ich mir auch nicht sicher, ob es sich auf den "26. des vorausgehenden Monats" bezieht, oder einfach nur "vorausgehend ein erhaltenes gegenseitiges Einverständnis, sowie drei(!) Verkündigungen, sowie kein festgestelltes Hindernis"
        Gefühlsmäßig doch wohl letzteres.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Günter Oehring
          Erfahrener Benutzer
          • 31.08.2012
          • 939

          #5
          Hallo Ihr Beiden,


          vielen Dank für die Entzifferung des Textes. Das hätte ich nicht gekonnt.
          Ich hab mal mit Hilfe eure Anmerkungen und Google eine Übersetzung gewagt.


          Jacoby Nock und Magdalena Braun
          Vorausgehend ein erhaltenes gegenseitiges Einverständnis, sowie drei Verkündigungen, sowie kein festgestelltes Hindernis wurden im Angesicht der Kirche verbunden, der ehrliche Jüngling Jacob, Georg Nocks, Bürger aus dem hinteren …. Legitimer Sohn und die bescheidene Jungfrau Magdalena, Georg Brauns, Bürger aus dem Steinbächle legitime Tochter
          Anwesend Georg Nock Bauer und Johann Letsch, Bürger aus dem Steinbächle. Auch die Schwester der Braut Margaretha Nock.
          Deren Unterschrift



          Es gibt einige "Bächle" in der direkten Umgebung. Ein Seebächle konnte ich nicht finden, aber ein Steinbächle


          Nochmals vielen Dank
          Günter

          Kommentar

          • Günter Oehring
            Erfahrener Benutzer
            • 31.08.2012
            • 939

            #6
            Wenn ich mir den potentiellen Taufeintrag der Magdalena anschaue, dann ist sie in Ibach geboren. Könnte das Sebächle auch Ibächle heißen?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo!

              Ich würde so übersetzen (Huber Benedikt möge mich korrigieren):

              Jacobus Nock und Magdalena Braun(in)

              Am 26. (desselben Monats), vorausgehend ein erhaltenes gegenseitiges Einverständnis, sowie gemäß Brauch durchgeführte drei Verkündigungen, sowie kein festgestelltes Hindernis wurden im Angesicht der Kirche verbunden, der ehrenwerte Junggeselle Jacob, des Georg Nocks, Bürgers ab dem hinderen … ehelicher Sohn und die tugendsame Jungfrau Magdalena, des Georg Brauns, Bürgers aus dem Sälbachle(?) eheliche Tochter in Gegenwart von Georg Nock, Bauer, und Johann Letsch, Bürger aus dem Salbachle, sowie Margaretha Nock(in), Schwester des Bräutigams, welche unterzeichnet haben:

              Sig.(num) primi testis - Zeichen des ersten Zeugen
              Sig.(num) 2di testis - Zeichen des zweiten Zeugen
              Sig.(num) 3tii - Zeichen des dritten
              Sig.(num) sponsi - Zeichen des Bräutigams
              Sig.(num) sponsae - Zeichen der Braut

              und dann noch die Unterschrift des Priesters: D(omi)nicus Petrus (?)
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Ein Seebächle konnte ich nicht finden, aber ein Steinbächle
                Ich hab doch oben extra die schwäbische -le Endung bereits berücksichtigt
                SÄbach-le = Seebach (Ä= E wie´s LÄÄbe)
                Und das liegt ca 18 km nord Oppenau

                Wenn du jetzt noch fragst was a "Baurle" is dann sing ich dir persönlich das Lied von der schwäbsche Eisebahne vor.
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.03.2021, 20:48.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  @ Doc
                  passt scho, das praevia seh ich wie du ....auf die servatis servandis bezogen.
                  Die 3malige Verkündigung ist kein Brauch sondern gem. den Beschlüssen des Hl. Konzils v. Trient vorgeschrieben.
                  Ich übersetz das "de more" daher meist als "vorschriftsmässig" oder "ordnungsgemäß" "den Regeln entsprechend" o.ä. aber das ist für die Bedeutung hier unerheblich.


                  PS: Ort 1) könnt hintere Herrenwies lauten
                  Herrenwies läg unweit
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.03.2021, 21:20.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Günter Oehring
                    Erfahrener Benutzer
                    • 31.08.2012
                    • 939

                    #10
                    Hallo Benedikt


                    ich hatte mir die Ortskarte von Oppenau angeschaut und eine Menge "Bächle" gesehen und gedacht vielleicht ist das auch nur eine Flurbezeichnung?
                    In Nachbarort Peterstal gibt es heute noch eine "Seebächle" Straße.
                    War nur so ein Gedanke


                    Liebe Grüße
                    Günter

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      moin
                      das könnte natürlich auch zutreffen.
                      Strasse seh ich zwar nicht aber lt. Karte gibts das "Seebächle" in Bad Peterstal ein kleiner Bach
                      der durchaus als Wohnadresse dienen mochte
                      (am Seebächle)
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X