Saechsische Heiratsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ursulaba
    Erfahrener Benutzer
    • 05.01.2010
    • 253

    [gelöst] Saechsische Heiratsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rhoden/Stoetterlingen/Sachsen


    Liebe Lesekundigen,

    Beim Uebersetzen einer Heiratsurkunde ins Englische bin ich auf zwei Ausdruecke gestossen, mit denen ich nicht vertraut bin.
    "Im Jahre 1810 den 12ten des Monats July mittags um zwoelf Uhr erschienen vor mir dem Prediger und Zivilbeamten der Gemeinde Rhoden im Canton Hessen des Saaldegartemants [?], der Jungesell Franz Ludwig Christoph Fuhrmeister, Ackermann und Maire adjoint [?] zu Stoetterlingen, des dasigen Ackermanns Franz Ludwig....."

    Ausschnitt der Heiratsurkunde habe ich angehaengt.

    Im voraus vielen Dank fuer Eure Hilfe.

    Ursula aus Michigan
    Angehängte Dateien
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 413

    #2
    Maire adjoint = stellvertretender Bürgermeister

    Saaldegartemants, ich tippe auf Saaldepartement, Departemant de Saale

    Gruß DL

    Kommentar

    • Odette
      Erfahrener Benutzer
      • 19.05.2009
      • 518

      #3
      Hallo Ursula,
      ein Maire adjoint ist der Stellvertreter des Bürgermeisters.
      Mit dem anderen Wort muss ich leider passen.
      LG odette

      Kommentar

      • ursulaba
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2010
        • 253

        #4
        Lieber X-Deutschlehrer,
        Liebe Odette,

        Natuerlich, jetzt hat es bei mir gefunkt, 'Saaledepartment', das war ja waehrend der Napoleonischen Zeit um 1810.

        Vielen Dank.

        Kommentar

        Lädt...
        X