Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rhoden/Stoetterlingen/Sachsen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rhoden/Stoetterlingen/Sachsen
Liebe Lesekundigen,
Beim Uebersetzen einer Heiratsurkunde ins Englische bin ich auf zwei Ausdruecke gestossen, mit denen ich nicht vertraut bin.
"Im Jahre 1810 den 12ten des Monats July mittags um zwoelf Uhr erschienen vor mir dem Prediger und Zivilbeamten der Gemeinde Rhoden im Canton Hessen des Saaldegartemants [?], der Jungesell Franz Ludwig Christoph Fuhrmeister, Ackermann und Maire adjoint [?] zu Stoetterlingen, des dasigen Ackermanns Franz Ludwig....."
Ausschnitt der Heiratsurkunde habe ich angehaengt.
Im voraus vielen Dank fuer Eure Hilfe.
Ursula aus Michigan
Kommentar