Heirat 1839 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    [gelöst] Heirat 1839 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obra (Großpolen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Kocurek, Kaczmarek und weitere als Zeugen


    Hallo,

    ich bräuchte etwas Hilfe bei der Entzifferung des Heiratseintrags meiner 3xUrgroßeltern (Nr. 7). Die Schrift ist eigentlich gut lesbar, aber ein paar Wörter fehlen noch.
    Für's Übersetzen des Gröbsten reicht mein Latein, aber hier ist doch mehr zu übersetzen als ich es gewohnt bin und die Lücken sind ja auch hinderlich für's Verstehen.


    Meine Transkription:

    7

    Septembris
    15.

    Idem (RP. Vladislaus Lewandowski Curatus Oberwis)

    Copulavit Laboriosum Stanisla=
    um Kocurek Adolescentem,
    cum Labriosa Elisabetha Ka=
    czmarkowna I...upta, ambo
    ex Jaziniec, in Ecclesia Paro=
    chiali Obrensi

    Tom Sponsus quam
    Sponsa non...m in
    Matrimonio vixerunt
    et ambo erant sub tute=
    la Parentum.

    22 / 23

    Cath. / Cath.

    Cum Consensu Pa=
    rentum ex utroque
    parte.

    Dominica 14.
    15. et 16 post
    Pentacosten.

    nulla

    Josephus Kocurek
    Inquilin..us ex Ja=
    ziniec, Joan nat
    Ja?ni...ski Pa=
    terfamilias P...=
    dimbis ex Jaziniec.
    Fabionus Stacha…
    Inquilinus ex
    Sidre?, Martinus
    Klix, Inquilinius
    ex Jaziniec, eum
    consolibus? …
    Franciscus Tomicki?
    Sartor ex Wolsztyn
    Josephus Nowa=
    cki ex Obra
    Frenisek.


    LG,
    Antje


    Da ich die Qualität extrem runterschrauben musste um Vergleichstext mitzuliefern, habe ich die Trauzeugen (wo kleiner/gequetschter geschrieben wurde) nochmal extra (in höchster Qualität) hochgeladen.
    Angehängte Dateien
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    7

    Septembris
    15.

    Idem (RP. Vladislaus Lewandowski Curatus Oberwis)

    Copulavit Laboriosum Stanisla=
    um Kocurek Adolescentem,
    cum Laboriosa Elisabetha Ka=
    czmarkowna Innupta, ambo
    ex Jaziniec, in Ecclesia Paro=
    chiali Obrensi

    Tam Sponsus quam
    Sponsa nondum in
    Matrimonio vixerunt
    et ambo erant sub tute=
    la Parentum.

    22 / 23

    Cath. / Cath.

    Cum Consensu Pa=
    rentum ex utroque
    parte.

    Dominica 14.
    15. et 16 post
    Pentacosten.

    nulla

    Josephus Kocurek
    Inquilinus ex Ja=
    ziniec, Joannes
    Janinewski? Pa=
    ter familias Prae=
    dialis ex Jaziniec.
    Fabionus Stach…
    Inquilinus ex
    Sielce?, Martinus
    Klix, Inquilinius
    ex Jaziniec, cum
    consortibus suis
    Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 23.03.2019, 01:09.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • AKocur
      Erfahrener Benutzer
      • 28.05.2017
      • 1371

      #3
      Vielen Dank, Chris.

      Kann man aus der Bezeichnung Innupta für die Braut etwas ableiten? Die meisten Bräute zu der Zeit wurden entweder als Virgine (Jungfrau) oder Vidua (Witwe) bezeichnet; ist Innupta eine Bezeichnung für "sie hat schon ein Kind" oder "sie ist schwanger"?

      Was bedeutet "Pater familias Praedialis"?

      LG,
      Antje

      Kommentar

      • ReReBe
        Erfahrener Benutzer
        • 22.10.2016
        • 2531

        #4
        Zitat von AKocur Beitrag anzeigen
        Vielen Dank, Chris.

        Kann man aus der Bezeichnung Innupta für die Braut etwas ableiten? Die meisten Bräute zu der Zeit wurden entweder als Virgine (Jungfrau) oder Vidua (Witwe) bezeichnet; ist Innupta eine Bezeichnung für "sie hat schon ein Kind" oder "sie ist schwanger"?

        Was bedeutet "Pater familias Praedialis"?

        LG,
        Antje
        Hallo Antje,

        innupta = unverheiratet https://www.frag-caesar.de/lateinwoe...setzung-2.html

        Gruß
        Reiner

        Kommentar

        • AKocur
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2017
          • 1371

          #5
          Hallo Reiner,

          danke, das hatte ich mir auch schon gedacht. Nur warum bei ihr nicht Virgine steht (wie bei den meisten) lässt mich halt überlegen, warum. Leider fehlen mir genau die Jahre 1836-1845 der Taufen, so dass ich nicht um den Ehezeitpunkt herum nach Kindern suchen kann

          LG,
          Antje

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Was bedeutet "Pater familias Praedialis"?

            pater familias // Hausherr/ Oberhaupt der Familie
            praedium// Landgut
            praediolum = Verkleinerungsform = kleines Landgut / Landgütchen
            Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 23.03.2019, 12:17.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • AKocur
              Erfahrener Benutzer
              • 28.05.2017
              • 1371

              #7
              Danke

              Also nur eine Standesbezeichnung und keine verwandtschaftliche Beziehung zum Brautpaar, schade.

              LG,
              Antje

              Kommentar

              Lädt...
              X