Bitte um Übersetzung aus dem ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Densky
    Benutzer
    • 25.10.2014
    • 11

    [ungelöst] Bitte um Übersetzung aus dem ?

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zychlin (Polen )
    Namen um die es sich handeln sollte: Stein - Made, Madei


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Sehr geehrte Damen und Herren,
    ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde aus dem ?. Die Heiratsurkunde beinhaltet wohl auch die Namen der Eltern des Paares. Diese Namen sind mir sehr wichtig. Ich bedanke mich ganz herzlich für die Bemühungen.

    Viele Grüße von Urte Densky
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo,
    es ist polnisch geschrieben.
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    (Siehe oben.)
    So kann man es besser lesen.
    Schöne Grüße
    Aleš

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Num. 4
      Brzeziń
      skie
      Holędry

      Es geschah in Zychlin am 23. Tag des Januars/
      4. Tag des Februars des tausend achthundert vierzig
      und vierten Jahres um drei Uhr nachmittags.
      Wir verlautbaren, dass in Gegenwart der
      Zeugen ...


      Ein Direktlink wäre doch besser
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Fortsetzung auf Polnisch:


        świadkow: Dawida Mix lat trzydzieści i ośm
        mularza w Żdżarach [Żdżary] i Bogumiła Kutzja...?, lat
        czterdzieści i dwa liczących, na Brzezińskich Ho-
        lędrach zamieszkałych, okupnikow, na dniu dzi-
        siajszym zawarte zostało religijne małżeństwo
        między: Augustem synem Gottfryda Stein,
        zmarłego i żony iego żyiącej Anny Krystyny z
        Mixow, młodzianem, ... w Gosławicach zamie-
        szkałym, lat dwadzieścia i dwa liczącym, a Panną
        Julyanną, cerką zmarłego Wojciecha Madl? i ży-
        iącej żeny iego Maryi Ludwiki z Schusechtow???,
        lat dwadzieścia i dwa liczącą, na Brzezińskich
        Holędrach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzediły
        trzy Zapowiedzie w Parafii tutejszej, iako też w
        Parafii Ewangielickiej Koninskiej w dniach nie-
        dzielnych dziewiątego/dwudziestego pierwszego, sześćnastego/dwudziestego
        osmego Stycznia i dwudziestego trzeciego Stycznia / czwartego Lutego
        roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe
        niemniej zezwolenie ustne obecnych Aktowi
        Małżeństwa Matek Nowych Małżenkow. Ta-
        mowanie Małżeństwa nie zaszło. Małżenko-
        wie Nowi oświadczają, iż żadnej nie zawarli mię-
        dzy sobą umowy przedślubnej.
        Akt niniejszy Stawaiącym i świadkom
        przeczytany i przez świadka Dawida Mix
        podpisany został. Drudzy oświadczają, iż pi-
        sać nie umieią.
        [Unterschrifte]


        Gruß, Aleš
        Zuletzt geändert von acim; 22.06.2021, 15:04.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Sehr gut Aleš!


          Ich meine aber Folgendes zu lesen. Das o schreibt er teilweise sehr abenteuerlich

          Bogumiła Kuhjath(?) - Nomen semper incertus est!

          mlodzianem, cieślą

          Julyanną, corką zmarłego Wojciecha Made i ży-
          iącej żony iego

          Schu__htow? - Nomen semper incertus est!

          Matek Nowych Małżonkow

          Małżonko-
          wie Nowi oświadczają
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Hallo Astrodoc!
            Ja, cieślą ist mir leider nicht eingefallen. Da hast Du eindeutig recht.
            Bei den allen e/o weiß ich nicht. Es könnte ein "sehr abenteuerlich" geschriebenes -o- sein. Aber: Alle diese Abweichungen kommen an solchen Stellen vor, wo im Tschechischen ein -e- statt des polnischen -o- steht. Deswegen denke ich, dass es hier eine dialektische Tendenz sein kann.
            Im heutigen Polnisch soll hier natürlich überall -o- stehen.
            Viele Grüße
            Aleš

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von acim Beitrag anzeigen
              Aber: Alle diese Abweichungen kommen an solchen Stellen vor, wo im Tschechischen ein -e- statt des polnischen -o- steht. Deswegen denke ich, dass es hier eine dialektische Tendenz sein kann.
              Du bist eindeutig im Nachteil durch zu viel Wissen!

              Das erinnert mich an die Karriere eines Arztes:
              1. Unsicherheit durch Unwissen
              2. Sicherheit durch Unwissen
              3. Sicherheit durch Wissen
              4. Unsicherheit durch Wissen

              2. und 3. sind eindeutig die gefährlichsten Stadien
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                In Fragen des Polnischen schwanke ich wohl zwischen den Stufen 1 und 2.

                Kommentar

                Lädt...
                X