Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.12.2014, 15:05
Alexander Löw Alexander Löw ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.04.2008
Beiträge: 161
Standard Taufurkunde 1806 Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Camberg
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo zusammen!

Habe hier den Taufeintrag von Henricus Löw, er wurde 1806 in Camberg geboren. Der Text ist in Latein verfasst.

23 ... Junij Magdalena Falckenbachin bapt.. atus est filius naturalis
Nomine Henricus, cujus Patiem vedi..it & ... f....us est Joannes
Georgius Löw ex Camberg. Patrin.. ..uit Henricus Falckenbach,
Matrina veru Anna Eva Steinenbachin ex Eisenbach.

23 ... Juni Magdalena Falckenbachin ... ein Sohn ...
Namen Henricus, ... ... ... & ist Joannes
Georgius Löw aus Camberg. ... ... Henricus Falckenbach,
... ... Anna Eva Steinenbachin aus Eisenbach


Der Zusatzeintrag auf der linken Seite:

Legitimatus
... ... ...
Matrimotriu

Der Text bezieht sich wohl auf die "Heiratsurkunde 1807 Latein", den ich hier vorher eingestellt habe.

Danke im Voraus!

Alexander
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Zwischenablage01.jpg (241,1 KB, 8x aufgerufen)
Dateityp: jpg Zwischenablage02.jpg (18,7 KB, 6x aufgerufen)
__________________
Matz - Stolzenburg (Stolec), Zeitz - Glashütte, Georgi - Radeberg, Kaufeldt - Annenwalde, Schulz - Annenwalde, Kunkel - Mehrenthin, Herzfeld - Mehrenthin, Löw - Camberg, Rorbach - Neustadt, Falkenbach - Eisenbach, Schneider - Niederbrechen, Werner - Niederbrechen, Albertus - Thalheim, Köster - Barop, Böckeler - Barop,
Schulz Tenbusch Fasto Messing Sickman Havers Dörhoff Deltrup - Darfeld,
Brunke - Astfeld, Becker - Hamm, Plake Hamer - Ibbenbüren
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.12.2014, 16:16
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

1// 23 ten Juni Magdalenas Falckenbachin getauft ist ein unehelicher Sohn
Namen Henricus, welches Vater (angegeben von Magdalena oder selbst?) & ist Joannes Georgius Löw aus Camberg. Taufvater war Henricus Falckenbach, Taufmutter Anna Eva Steinenbachin aus Eisenbach.


2.//Das Kind wurde bei der Heirat legitimiert.

Geändert von Malgorzata Krolak (21.12.2014 um 16:17 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.12.2014, 16:41
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Alexander und Malgorzata,

Hier die Ergänzung und Korrektion:

23tia Junij Magdalena Falckenbachin baptizatus est filius naturalis
Nomine Henricus, cujus Patrem edixit et se fassus est Joannes
Georgius Löw ex Camberg. Patrinus fuit Henricus Falckenbach,
Matrina vero Anna Eva Steinenbachin ex Eisenbach.

Also Joannes anerkannte selbst der Vater zu sein.

Armand

Geändert von Wallone (22.12.2014 um 09:08 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.12.2014, 22:47
Alexander Löw Alexander Löw ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 23.04.2008
Beiträge: 161
Standard

Das ist doch wirklich schonmal eine große Hilfe. DANKE!!!!!

Kann mir noch jemand den lateinschen Text zu Nr. 2 nennen?

Wie kann ich denn jetzt, "cujus Patrem dixit et fassus est Joannes
Georgius Löw ex Camberg", am sinnvollsten übersetzen?

in etwa: "dessen Vater ausgesagt hat und bekannt hat ist Joannes Georgius Löw ex Camberg"?


23 tia Junij Magdalena Falckenbachin baptizatus est filius naturalis
Nomine Henricus, cujus Patrem dixit et fassus est Joannes
Georgius Löw ex Camberg. Patrinus fuit Henricus Falckenbach,
Matrina vero Anna Eva Steinenbachin ex Eisenbach.

23 ten Juni Magdalenas Falckenbachin getauft ist ein unehelicher Sohn
Namen Henricus, dessen Vater aussagt hat und bekannt hat ist Joannes
Georgius Löw aus Camberg. Taufvater war Henricus Falckenbach,
Taufmutter Anna Eva Steinenbachin aus Eisenbach

Legitimatus
... ... ...
Matrimotriu

Das Kind wurde bei der Heirat legitimiert.
__________________
Matz - Stolzenburg (Stolec), Zeitz - Glashütte, Georgi - Radeberg, Kaufeldt - Annenwalde, Schulz - Annenwalde, Kunkel - Mehrenthin, Herzfeld - Mehrenthin, Löw - Camberg, Rorbach - Neustadt, Falkenbach - Eisenbach, Schneider - Niederbrechen, Werner - Niederbrechen, Albertus - Thalheim, Köster - Barop, Böckeler - Barop,
Schulz Tenbusch Fasto Messing Sickman Havers Dörhoff Deltrup - Darfeld,
Brunke - Astfeld, Becker - Hamm, Plake Hamer - Ibbenbüren

Geändert von Alexander Löw (21.12.2014 um 22:49 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.12.2014, 00:47
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo nochmals Alexander,

Ich habe noch das Wort "se" in die Transkription hinzugefügt.

Obwohl ich kein echter Lateiner und auch noch kein Deutschsprachiger bin, würde ich es so verstehen:

"dessen Vaterschaft Joannes Georgius Löw aus Camberg bekannt gemacht und gestanden hat"

Zur Randbemerkung:

Vielleicht "Legitimatus die 6 seqn. matrimonio "

"Anerkannt durch die Heirat am folgenden 6."

Such mal ob Du die Heirat am 6. Juli findest!

Gute Nacht.

Armand

Geändert von Wallone (22.12.2014 um 14:00 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 22.12.2014, 03:16
Klimlek Klimlek ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 11.01.2014
Beiträge: 2.291
Standard

Hallo,

da steht "cujus Patrem edixit", also er hat bekanntgemacht
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 22.12.2014, 09:02
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Klimlek,

Danke schön für die Korrektur: "edixit" statt "dixit".

Ich habe meine Übersetzung in diesem Sinn geändert.

Für Malgorzata: Du schreibst "Angegeben von Magdalena oder selbst"?

Wenn es von Magdalena wäre dann hätte man " fassa est" statt "fassus est".

LG

Armand

Geändert von Wallone (22.12.2014 um 09:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 22.12.2014, 16:53
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

Hallo Armand,
ok, ich habe es jetzt gemerkt. Ich habe Latein vor 35 Jahren gelernt.
Danke und Gruesse.
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 22.12.2014, 17:45
Alexander Löw Alexander Löw ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 23.04.2008
Beiträge: 161
Reden Danke

@Wallone: Vielen lieben Dank!

Die Heirat war am 23 November 1807, passt also nicht ganz. Aber egal, der Inhalt in dem Teil ist ja bekannt.
__________________
Matz - Stolzenburg (Stolec), Zeitz - Glashütte, Georgi - Radeberg, Kaufeldt - Annenwalde, Schulz - Annenwalde, Kunkel - Mehrenthin, Herzfeld - Mehrenthin, Löw - Camberg, Rorbach - Neustadt, Falkenbach - Eisenbach, Schneider - Niederbrechen, Werner - Niederbrechen, Albertus - Thalheim, Köster - Barop, Böckeler - Barop,
Schulz Tenbusch Fasto Messing Sickman Havers Dörhoff Deltrup - Darfeld,
Brunke - Astfeld, Becker - Hamm, Plake Hamer - Ibbenbüren
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:10 Uhr.