|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Deutsch/Latein: Sterbeeintrag 1748 Schönfeld/Böhmen
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1748 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönfeld (Krasno), Karlsbad, Böhmen Namen um die es sich handeln sollte: Maria Elisabetha Vogl Hallo allerseits! Im folgenden Text erschließen sich mir einige lateinische Wörter nicht. Vielleicht kann jemand ergänzen/korrigieren? Link 22 [Julii] Ist Maria Elisabetha Voglin zuvor den 20 ditto nur mit der hl. letzten Ölung providiert worden .... apoplexia facta, et ........ ad reliqua .... suscipienda, nachmittags umb 1 Uhr durch mich Frantz Adalbert Wießner Pfarrer begraben worden alt 48 [Jahre] Besten Dank im Voraus! |
#2
|
||||
|
||||
quia app..... nigros ?
|
#3
|
||||
|
||||
Hallo!
"quia" passt! Dank Enigma hab ich auch das nächste Wort entschlüsselt: incapax Somit würde ich übersetzen: "quia apoplexia facta" - "die einen Schlaganfall erlitten hat" "et incapax ad reliqua SSta (?, Sacramenta?) suscipienda" - "und unfähig war, die restlichen Sakramente(?) zu empfangen" Kann das jemand bestätigen? |
#4
|
||||
|
||||
moin doc
perfekt SSta würd ich als "Sancta Sacramenta" lesen |
#5
|
||||
|
||||
Danke euch!!!
Einen schönen Tag! |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|