|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Erbitte Übersetzungshilfe für polnischen Heiratseintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1862 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Poddębice Namen um die es sich handeln sollte: Jan Fryderyk Lombert, Ewa Rozyna Szyler Guten Morgen, ich benötige erneut eure Hilfe bei einer Übersetzung. Ich bin mir ziemlich sicher, einen Volltreffer gelandet zu haben. Hierbei handelt es sich vermutlich um einen Heiratseintrag, den ich schon sehr lange suche und der ein wichtiges Verbindungsstück zwischen meinen Ahnen aus Wolhynien und Mittelpolen darstellen könnte. Auf den ersten Blick scheint alles zu passen. Hoffentlich auch auf den zweiten... Nr. 5 https://metryki.genealodzy.pl/metryk...&x=2670&y=1145 Viele Grüße Si na |
#2
|
||||
|
||||
Suchst du etwa die Heirat von Friedrich Laumert und Rosalie Schüler/Schiller aus Antonowka?
|
#3
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
ja, genau den Beleg für diese Heirat habe ich gesucht. Und damit auch die Verbindung zur Generation davor. Das klingt ja so, als ob ich mit meiner Vermutung Recht hatte??! Viele Grüße Si na Geändert von Si na (10.05.2021 um 20:47 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Dann wäre es doch bestimmt unbeschreiblich toll, diese wichtige Urkunde selbst entziffert zu haben
Ich hab da mal was verlinkt ... Deinen Eintrag habe ich nur kurz überflogen; er scheint sehr vorschriftsmäßig zu sein und die Schrift ist hervorragend. Für Fragen und Korrekturen stehe ich natürlich zur Verfügung ... und acim bestimmt auch. Geändert von Astrodoc (10.05.2021 um 20:54 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
Oha! Dann probiere ich es mal auf eigene Faust. Aber ich befürchte, dass meine Übersetzung eurer Prüfung kaum standhalten wird
Danke für deine Hilfe und den Hinweis auf das Tutorial. Auf das Angebot zum Korrekturlesen werde ich bestimmt zurückkommen (müssen). Viele Grüße Si na |
#6
|
||||
|
||||
Ach, das wird schon!
Ohne Übung ist noch kein Himmel auf den Meister gefallen ... oder so ähnlich 2019 gehörte ich hier im Forum auch noch zu den Fragenden. Irgendwann wird's immer leichter und immer häufiger richtig. Überhaupt kein Problem. Natürlich ist eine Korrektur inkl. Erläuterung viel aufwändiger als "das mal eben schnell selbst zu übersetzen". Aber sie ist weniger langweilig Und: "Docendo discimus." - Durch Lehren lernen wir. Viel Erfolg und gute Nacht! ____________ P.S. Ich habe mal den Sterbeeintrag von Friedrich Laumert überflogen: Das dürfte alles passen. Geändert von Astrodoc (10.05.2021 um 22:02 Uhr) Grund: P.S. |
#7
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
ich habe es probiert mit der Übersetzung. Vieles konnte ich Dank deines Tutorials (hoffentlich) ganz passabel entziffern. Du schreibst, dass die Schrift hervorragend sei. Das stimmt zwar auch, aber als Übersetzungsneuling bin ich an manchen Stellen trotzdem nicht so gut zurechtgekommen, wie ich es mir gewünscht hätte. Gerade die so wichtigen Ortsnamen bereiten mir größere Schwierigkeiten... Könntest du dir speziell diese vielleicht noch einmal ansehen bzw. mir dabei helfen? Dafür wäre ich dir sehr dankbar! Das habe ich also übersetzen können: Es geschah in Poddębice am zweiten Februar des tausend achthundert sechzig und zweiten Jahres zur dritten Stunde abends. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Krystyan Schulz, Zinsbauer in Wilkowie (???) wohnhaft, 45 Jahre alt, und Gottlieb Szyler, Zinsbauer in Wilczyn (????) wohnhaft (?), 22 Jahre alt, am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen geborenem (?) Jan Frydrych Lombert, Zinsbauer in ??? wohnhaft, 20 Jahre und einen Monat als (?), einheimisch in Faustynow, Sohn des Jan Frydryk Lombert, (Acker-)Wirt (?), … und seiner Ehefrau Rosalie Tydów, jetzt … mit Klingbeil, Zinsbauer in ??? wohnhaft, und der Jungfrau Ewa Rozyna Szyler in Wilcyn (?) wohnhaft, 23 Jahre und einen Monat alt, einheimisch in Holendrów Fu…?, Tochter von Gotlib Szyler, Zinsbauer in Wilczyn (??) wohnhaft und seiner Ehefrau Ewa Rozyna Szumptów (???) bereits … (?) Dieser Heirat ging das mündliche Einverständnis voraus durch … … drei Aufgebote (in der) Ewangelisch-Augsburgischen (Kirchengemeinde) in Poddębice am zwölften, dreizehnten und sechsundzwanzigsten Tag im Januar des laufenden Jahres. Das neuvermählte Ehepaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat vor [...] Viele Grüße Si na Geändert von Si na (11.05.2021 um 11:09 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Das sieht doch schon hervorragend aus! Dass man die variablen Passagen wie Namen, Alterangaben, Orte, Berufe etc. nicht in ein Tutorial pressen kann, ist ja klar. Aber dem Ahnenforscher selbst sollten sie ja ohnehin am ehesten geläufig sein. Es geschah in Poddębice am zweiten Februar des tausend achthundert sechzig und zweiten Jahres zur dritten Stunde nachmittags. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Krystyan Schulz, Zinsbauer in Wilkow wohnhaft, 45 Jahre alt, und Gottlieb Szyler, Zinsbauer in Wilczyca wohnhaft, 22 Jahre alt, am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Junggesellen (mlodzianem) Jan Frydrych Lombert, Zinsbauer in Pieczniew (=Puczniew?) wohnhaft, 20 Jahre und elf Monate alt, gebürtig aus Faustynow, Sohn des Jan Frydrych Lombert, verstorbener Landwirt und seiner Ehefrau Rosalia Tydów, jetzt verehelichte Klingbeil, Zinsbäuerin in Pieczniew wohnhaft, und der Jungfrau Ewa Rozyna Szyler in Wilczyca wohnhaft, 23 Jahre und elf Monate alt, gebürtig aus der Holendry Fulkowskie (dt. Kolonie bei Fulki), Tochter von Gotlib Szyler, Zinsbauer in Wilczyca wohnhaft und seiner Ehefrau Ewa Rozyna Szmytów, schon tot (żyjąca = lebend, nieżyjąca = "nichtlebend"). Dieser Heirat ging das mündliche Einverständnis der Mutter des Bräutigams (Młody Pan) voraus sowie drei Aufgebote in der Ewangelisch-Augsburgischen Kirche hier in Poddębice am zwölften, neunzehnten und sechsundzwanzigsten Tag im Januar des laufenden Jahres. Das neuvermählte Ehepaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat. Vorgelesen den Anwesenden, und da keiner von ihnen schreiben kann, von Uns selbst unterschrieben. Geändert von Astrodoc (11.05.2021 um 13:09 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
hervorragend sieht der Text erst jetzt durch die vielen gefüllten Lücken aus! Herzlichen Dank für die Korrektur. Also ja, es war der erhoffte Volltreffer mit einigen ganz neuen Mosaiksteinen. Die Suche geht weiter... Viele Grüße und noch einen schönen Abend! Si na |
#10
|
||||
|
||||
Wieso? Ich hatte viel weniger zu korrigieren als befürchtet!
Die nächsten Male wird's dann schon besser gehen. (Den unter #5 genannten Sterbeeintrag von Friedrich Laumert kennst du?) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|