Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.02.2020, 13:47
snubnose80 snubnose80 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.04.2013
Beiträge: 118
Standard Bitte um Übersetzung: Heiratseintrag Lodz (Polnisch) 1923

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
Namen um die es sich handeln sollte: Henryk Julian Lubawski & Zofia Katna


Hallo liebe Helfer,


hier habe ich noch einen zweiten für mich interessanten Heiratseintrag in einem Kirchenbuch in Lodz gefunden und bräuchte auch hier eine Übersetzung.



Auch hier bin ich über jede Hilfe dankbar.
Besten Gruß
Daniel
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.02.2020, 10:16
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Bitte immer auch den Link zu der (frei zugänglichen) Quelle mit angeben! (s.o. gelber Kasten) --> Höhere Auflösung, mehr Vergleichstext ...


Stadt Lodz, Pfarrei St. Stanislaus Kostka, 29. November 1923, 5 Uhr nachmittags

Zeugen: Zygmunt Pradzynski und Zygmunt Katni, beide mündig, wohnhaft in Lodz

Bräutigam: Henryk Juljan Lubawski, Junggeselle, Kaufmann, 35 Jahre alt, Sohn des Markus und der Rosalia geb. Barcinski, geboren und wohnhaft in Lodz, in der Straße Ewangielicka unter Nummer 16

Braut: Zofia Katina, Jungfrau, 32 Jahre alt, Tochter des Josef und der Otylia geb. Rampold(ow), geboren und wohnhaft in Lodz, in der Straße Karol unter Nummer 18.

Dispensation von der Ankündigung gemäß Schreiben Nr. 3329 von seiner Exzellenz Bischof Wincent P...niecki vom 29. November des aktuellen Jahres

Ehevertrag geschlossen bei Notar Wiktor Saroziek in Lodz vom 29. November des aktuellen Jahres unter Nr. 8551
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.02.2020, 14:15
snubnose80 snubnose80 ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.04.2013
Beiträge: 118
Standard

Super vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ja, ich werde versuchen zukünfigt an den Link zum Original zu denken.


Besten Gruß
Daniel
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 25.01.2022, 15:56
NdFritz NdFritz ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2021
Ort: Linz an der Donau
Beiträge: 13
Standard

Bitte um Hilfe bei der Übersetzung aus dem Polnischen: Ankündigung einer Trauung, Nr. 22 von Samuel Nausner und Marye Kumetat.
Quelle: https://drive.google.com/file/d/1IAf...OLkxBX1ah/view
Leider verliere ich hier schnell den Überblick, wer ist verstorben, wer sind die Eltern …??? Handelt es sich um die Vertretung für die Eltern?
Danke im Vorhinein!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:36 Uhr.