Bitte um Lesehilfe: Taufeintrag 1764 Dürre - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [ungelöst] Bitte um Lesehilfe: Taufeintrag 1764 Dürre - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dürre
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Gleixner


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Taufeintrags von Catharina Gleixner.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 106 links oben.



    2 Fragen hätte ich noch dazu:

    Warum könnte Laurentius in Klammer gesetzt worden sein?
    Für mich sieht es so aus, als wurde Andreas erst nachträglich drüber geschrieben.
    Im Heiratseintrag vom 26.07.1784 in Falkenau steht dann nur Andreas Gleixner als Vater drin.

    Incola heißt Einwohner, das habe ich herausgefunden. Was aber heißt „inpazo“ auf deutsch?

    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    1. Novembris
    Carolus
    Porth
    Cooperator

    Catharina

    1. Novembry

    Andreas?
    (Laurentius) ……. =
    Gleixner incola =
    = inpazo Dirr.
    Maria

    Andreas Schmid incola mittl =
    = dorfensis cum Elisabetha Mathias
    Schwartz incola mittldorfensis
    ……. .
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    hallo,
    in pago = in dem Ort ...
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    Lädt...
    X