Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.09.2015, 00:11
rigrü rigrü ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 02.01.2010
Beiträge: 2.559
Standard Druckschrift Widmung Latein + Griechisch

Quelle bzw. Art des Textes: Gelegenheitsschrift
Jahr, aus dem der Text stammt: 1620
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo liebe Kollegen,

anbei eine Zeile mit ein wenig Latein und ein wenig Griechisch, mit der ich nichts anfangen kann. Es handelt sich um eine Widmung in einer Gelegenheitsschrift. Der Schreiber befand sich demnach in Leipzig und stand in irgendeinem Verhältnis zum Bräutigam. Der Rest? Sicher kann jemand helfen.

Danke schonmal und gute Nacht
rigrü
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg lipsiae.jpg (44,2 KB, 23x aufgerufen)
__________________
rigrü
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.09.2015, 00:26
gki gki ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.01.2012
Beiträge: 4.820
Standard

Hallo rigrü,

etwas mehr Kontext müßte es schon sein.
__________________
Gruß
gki
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.09.2015, 09:12
Benutzerbild von Geufke
Geufke Geufke ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2014
Ort: Raches Griechenland
Beiträge: 1.073
Standard

Moin Rigrü,

das grieschische Wort bedeutet gleichnamig.
__________________
Viele Grüße, Anja

Noch immer verzweifelt gesucht: Hans (evtl. Johannes) Georg Timm, um 1930 in und um Parchim

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.09.2015, 10:09
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Hallo,

in Leipzig schlug sie dem Bräutigam 'Gleichnamigkeit' vor ????? So aus dem Zusammenhang????
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 21.09.2015, 12:33
rigrü rigrü ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.01.2010
Beiträge: 2.559
Standard

Zitat:
Zitat von gki Beitrag anzeigen
Hallo rigrü,

etwas mehr Kontext müßte es schon sein.
Etwas mehr Kontext: Darüber steht ein Gedicht, darunter ein Name. Der Autor des Gedichtes, das darüber steht, hat denselben Nachnamen wie dessen Empfänger, weshalb das griechische "gleichnamig" schonmal gut passt. Danke, Geufke! Nur eben das Lateinische?
__________________
rigrü
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 21.09.2015, 15:18
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Hallo,

s.o.

LIPSIAE APPOSUIT SPONSO
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 21.09.2015, 17:33
rigrü rigrü ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.01.2010
Beiträge: 2.559
Standard

Deinen Beitrag hab ich gelesen aber vorhin irgnoriert, sorry dafür ... Leider erschließt sich mir der Inhalt des lateinischen Teils immer noch nicht. Gleichnamigkeit vorschlagen war nicht nötig, denn die Gleichnamigkeit war bereits vorhanden ...
__________________
rigrü
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 21.09.2015, 17:40
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Deshalb habe ich nach dem Kontext gefragt.

apposuit - er/sie/es hat hinzugelegt.....
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 21.09.2015, 18:21
Benutzerbild von Geufke
Geufke Geufke ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2014
Ort: Raches Griechenland
Beiträge: 1.073
Standard

Moin,

also wenn ich annehme, dass Lipsiae ein Lokativ ist (mein Latinum ist schon ein paar Jahre her) würde das wohl in etwa heißen

"In Leipzig wurde dem Ehepartner der gleiche Name beigefügt."

Trauung in Leipzig?
__________________
Viele Grüße, Anja

Noch immer verzweifelt gesucht: Hans (evtl. Johannes) Georg Timm, um 1930 in und um Parchim

Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 21.09.2015, 19:29
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

Hallo,

in Leipzig hatte ich schon oben angegeben
apposuit kann nicht heißen: wurde beigefügt, sondern er/sie/es hat beigefügt!
Also muss im Kontext diese Person genannt sein! Wobei wir wieder beim Kontext sind.
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:05 Uhr.