Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.12.2019, 18:48
Soliturno Soliturno ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 04.08.2019
Beiträge: 127
Standard Sterbeeintrag Münstereifel 1819 Französisch

Quelle bzw. Art des Textes: KB Tod katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bad Münstereifel
Namen, um die es sich handeln sollte: Johanna Breidenbenden und Ludwig Kemp


Hallo an alle,
gibt es hier jemanden, dessen Kenntnisse im Französischen helfen könnten, die Sterbeeinträge von Johanna Breidenbenden und Ludwig Kemp zu lesen? Sie sind wohl direkt hintereinander gestorben (Sterbebuch Nr. 49 und 50).
Darüber wäre ich seeeehr dankbar.
LG
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg JM Breidenbenden1.jpg (253,8 KB, 16x aufgerufen)
Dateityp: jpg JM Breidenbenden2.jpg (251,1 KB, 8x aufgerufen)
__________________
Bayern: SCHALCK aus Detwang; Brandenburg: BRÜCKMANN aus Frankfurt/Oder, JETZSCHMANN aus Walddrehna, LAURIG aus Wehrhain, MILENZ und SYDOW aus Letschin, SCHUMANN aus Felixsee; Hessen: KRANTZ aus Homberg/Efze; Nordrhein-Westfalen: JUNIUS und NOLDA aus Detmold oder Dortmund;
Niederschlesien: CHRIST aus Bytom Odrzański, SCHEIBEL aus Głogów, WERNER aus Osiecznica; Westpreußen: BARANOWSKI aus Wiczlino (Gdynia)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.12.2019, 19:52
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.584
Standard

Hallo Soliturno,

Hier schon der 1. Eintrag

« Relevée » = morgens

« feu » = des verstorbenen « déclarents » = Schreibfehler für « déclarants »

L’an mille huit cent neuf, le dix-sept février, par devant Nous Maire de la Mairie de Munster Eiffel, Officier de l’état civil de la dite Mairie, Canton de Rheinbach, Département de Rhin et Moselle, sont comparus Frédéric KLAW, âgé de cinquante-sept ans, cordonnier, et Joseph LORRÉ, âgé de soixante-treize ans, drapier, voisins, domiciliés tous deux à Munster Eiffel, lesquels Nous ont déclaré que le dix-sept février à une heure de relevée BREIDENBENDEN Jeannette, âgée de quarante-huit ans, domiciliée à Munster Eiffel, mariée à Louis KEMP, fille des feux Henri BREIDENBENDEN et Anne Hélène MULLER, est décédée le dix-sept février à une heure de relevée à Munster Eiffel et les déclarants ont signé avec Nous le présent acte après que lecture leur en a été faite, excepté Joseph LORRÉ déclarant ne savoir signer.

Im linken Rand : Approuvé les surcharges (Änderungen genehmigt)

Anne Frédéric KAW
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (04.12.2019 um 12:36 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.12.2019, 20:13
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 6.155
Standard 1809, nicht 1819

Hallo,
mich hat nur die Jahresangabe in Kombination mit Ort und Sprache neugierig gemacht.
Leider doch nicht 1819.
__________________
Freundliche Grüße.
Fahr mal wieder U-Bahn. Linie 1.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 02.12.2019, 20:57
Soliturno Soliturno ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.08.2019
Beiträge: 127
Standard

Stimmt, sie haben Recht, 1809, steht eindeutig da. Ich habe die Bilder nur mit dem Vermerk 1819 bekommen. Kann aber ja gar nicht stimmen, wenn Münstereifel bereits dann wieder preußisch war. Danke sehr.

Kann jemand den Wortlaut übersetzen?
__________________
Bayern: SCHALCK aus Detwang; Brandenburg: BRÜCKMANN aus Frankfurt/Oder, JETZSCHMANN aus Walddrehna, LAURIG aus Wehrhain, MILENZ und SYDOW aus Letschin, SCHUMANN aus Felixsee; Hessen: KRANTZ aus Homberg/Efze; Nordrhein-Westfalen: JUNIUS und NOLDA aus Detmold oder Dortmund;
Niederschlesien: CHRIST aus Bytom Odrzański, SCHEIBEL aus Głogów, WERNER aus Osiecznica; Westpreußen: BARANOWSKI aus Wiczlino (Gdynia)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 03.12.2019, 00:24
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.584
Standard

Ja, unbedingt "mille huit cent neuf" = 1809.

Als Nichtdeutschsprachiger überlasse ich meinen deutschen Kollegen die Übersetzung.

Sie werden das besser als ich machen.
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 03.12.2019, 14:29
PetraNeu PetraNeu ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.07.2015
Ort: Berlin
Beiträge: 202
Standard

Hi, hier der deutsche Text (das Wichtige zumindest)

Im Jahr 1809, am 17. Februar, erschienen vor uns, dem Bürgermeister und Standesbeamten von Münstereifel (... ...)
Frederic Klaw, 57 Jahre, Schuhmacher, und Joseph Lorré, 73 Jahre, Tuchmacher, Nachbarn, beide wohnhaft in Münstereifel, und erklärten, dass am 17. Februar um ein Uhr morgens Jeannette Breidenbenden, 48 Jahre, wohnhaft in Münstereifel, Ehefrau des Louis Kemp, Tochter des verstorbenen Henri Breidenbenden und der Anne Helene Müller, verstorben ist...
(es folgt eine Wiederholung und die Unterzeichnung, etc.)

LG Petra
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 03.12.2019, 18:31
Soliturno Soliturno ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.08.2019
Beiträge: 127
Standard

Oh super, ich danke euch sehr für diese Übersetzung und die Hinweise! Ihr habt mir sehr geholfen! :-)
Durch die Übersetzung ist Nr. 50 auch überflüssig geworden, da ich nun erkenne, dass NICHT Louis Kemp darin als verstorben genannt wird, sondern nur er der Anzeigende ist.
__________________
Bayern: SCHALCK aus Detwang; Brandenburg: BRÜCKMANN aus Frankfurt/Oder, JETZSCHMANN aus Walddrehna, LAURIG aus Wehrhain, MILENZ und SYDOW aus Letschin, SCHUMANN aus Felixsee; Hessen: KRANTZ aus Homberg/Efze; Nordrhein-Westfalen: JUNIUS und NOLDA aus Detmold oder Dortmund;
Niederschlesien: CHRIST aus Bytom Odrzański, SCHEIBEL aus Głogów, WERNER aus Osiecznica; Westpreußen: BARANOWSKI aus Wiczlino (Gdynia)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 03.12.2019, 19:57
PetraNeu PetraNeu ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.07.2015
Ort: Berlin
Beiträge: 202
Standard

Hi, gerade erst entdeckt, es heißt im Original eher "fille des feux ... Henri ... et d'Anne...", bedeutet dass ihre beiden Eltern schon verstorben sind. Ach, und der Louis war Hosenschneider (culottier).

LG Petra

Geändert von PetraNeu (03.12.2019 um 20:00 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 04.12.2019, 12:38
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.584
Standard

Hallo Petra,

Ja, Du hast Recht, gute Lesung. Beide Eltern gestorben.

Ich habe meine Transkription in diesen Sinn korrigiert.
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 05.12.2019, 13:00
Soliturno Soliturno ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.08.2019
Beiträge: 127
Standard

Vielen lieben Dank, dass du/ihr nochmal nachgesehen habt. So kann ich meine Daten noch ergänzen :-)
__________________
Bayern: SCHALCK aus Detwang; Brandenburg: BRÜCKMANN aus Frankfurt/Oder, JETZSCHMANN aus Walddrehna, LAURIG aus Wehrhain, MILENZ und SYDOW aus Letschin, SCHUMANN aus Felixsee; Hessen: KRANTZ aus Homberg/Efze; Nordrhein-Westfalen: JUNIUS und NOLDA aus Detmold oder Dortmund;
Niederschlesien: CHRIST aus Bytom Odrzański, SCHEIBEL aus Głogów, WERNER aus Osiecznica; Westpreußen: BARANOWSKI aus Wiczlino (Gdynia)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:47 Uhr.