Polnisch - Geburtseintrag, Gotfrid Szindel (Schindel), Głowaczow nahe Radom, 1839

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RoHa92
    Erfahrener Benutzer
    • 09.01.2019
    • 279

    [gelöst] Polnisch - Geburtseintrag, Gotfrid Szindel (Schindel), Głowaczow nahe Radom, 1839

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kr. Radom
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Schindel


    Hallo liebes Forum,

    ich habe heute Post aus dem Staatsarchiv in Radom erhalten und bräuchte eure (Übersetzungs)Hilfe bei folgendem zweiseitigem Geburtseintrag, da ich der Sprache nicht mächtig bin. Besten Dank im Voraus!

    Viele Grüße
    Robin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RoHa92; 05.12.2022, 11:09.
    Suche:
    Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
    Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
    Glehn: NRW (Raum Duisburg)
    Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
    Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
    Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
    Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Es handelt sich um eine Kopie der originären Taufeintrags.


    Anzeige der Geburt: in der Stadt Głowaczow, am 12. April 1839, um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Gotlib Szindel, 28 Jahre, Kolonist in Studnie wohnhaft

    Zeugen: Daniel Sztybinski, 26 Jahre, und Stefan Szram, 24 Jahre, beide Nachbarn und Kolonisten in Studnie

    Geschlecht: männlich

    Geburt: in seinem Haus am vorgestrigen Tag, um 7 Uhr nachmittags

    Mutter: seine Ehefrau Ewa geb. Fux, 25 Jahre

    Taufe: am heutigen Tag

    Täufling: Gotfryd

    Paten: Michal Szindel und Ewa Szyndlowa (Szyndel)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.12.2022, 14:26. Grund: Mutter vergessen :D
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • traum1964
      Benutzer
      • 05.05.2009
      • 70

      #3
      Moin zusammen,

      eventuell könnte dieses die oo Urkunde der Eltern von Gottfried SCHINDEL sein.

      Die NN haben oft kuriose Varianten.

      Diese Urkunde war bis vor kurzem online. Jetzt ist das Archiv https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ derzeit nicht erreichbar.

      Aber ich sollte diese Urkunde auf einer meinen Festplatten finden ;-). Dann schauen wir mal, ob die Eckdaten stimmen könnten.

      Denn meine Familie war ja auch in Głowaczów ansäßig. Und die NN FUKS (FUCHS oder FUX) und LABRENS haben untereinander fast immer geheiratet. Wenn Robin dann auch irgendwann auf den NN KEDING trifft, dann landet er bei mir ;-)

      1829_1 Jan Gotlib Schendek Eltern:Marcin, Anna
      mit Ewa Fuks Eltern:Marcin, Marianna Labrens Głowaczów

      Schönen 4.Advent
      LG
      Katja

      Kommentar

      • traum1964
        Benutzer
        • 05.05.2009
        • 70

        #4
        Mahlzeit,

        ich habe die oo Urkunde 1829_1 Gottlieb SCHENDEL mit Ewa FUX gefunden.

        Das * Datum von Gottlieb könnte stimmen. Das Alter von der Ewa FUX leider nicht.

        @ Robin: ich sende Dir die oo per Mail zu.

        LG
        Katja

        Kommentar

        • RoHa92
          Erfahrener Benutzer
          • 09.01.2019
          • 279

          #5
          Zitat von traum1964 Beitrag anzeigen
          Mahlzeit,

          ich habe die oo Urkunde 1829_1 Gottlieb SCHENDEL mit Ewa FUX gefunden.

          Das * Datum von Gottlieb könnte stimmen. Das Alter von der Ewa FUX leider nicht.

          @ Robin: ich sende Dir die oo per Mail zu.

          LG
          Katja

          Hallo Katja, hallo Astrodoc,

          besten Dank für die Übersendung der Urkunde, welche ich mal in einem gesonderten Beitrag eingestellt habe:
          Quelle bzw. Art des Textes: Heirat Jahr, aus dem der Text stammt: 1829 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Radom / Głowaczów Namen um die es sich handeln sollte: Schindel - Fuchs Hallo zusammen, anbei ein polnischer Heiratseintrag mit Bitte um Übersetzung!:help: Besten Dank und VG Robin


          Du schriebst, dass das Alter der Ewa Fux (Fuchs) nicht passt. Bei dem obigen Eintrag (* des Sohnes Gottfryd Schindel 1839) war sie 25 Jahre alt. Demenstprechend bei der von dir angegebenen Trauung 1829 15 Jahre. Da ist die Frage, konnte man in dieser Gegend überhaupt mit 15 bereits heiraten oder handelt es sich schlichtweg nicht um die "richtige" Hochzeit?

          Außerdem ergibt sich mir eine weitere Frage: Fallen die Orte "Studnie" und das nahegelegene "Głowaczów" noch um Gebiet, welches durch die evang.-augsb. Kirchenbücher von Radom abgedeckt werden? Also kann hier für weitere Einträge das Staatsarchiv Radom noch weiterhelfen oder ist die Anlaufstelle nun eine andere?

          VG
          Robin
          Suche:
          Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
          Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
          Glehn: NRW (Raum Duisburg)
          Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
          Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
          Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
          Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von RoHa92 Beitrag anzeigen
            Bei dem obigen Eintrag (* des Sohnes Gottfryd Schindel 1839) war sie 25 Jahre alt. Demenstprechend bei der von dir angegebenen Trauung 1829 15 Jahre. Da ist die Frage, konnte man in dieser Gegend überhaupt mit 15 bereits heiraten oder handelt es sich schlichtweg nicht um die "richtige" Hochzeit?
            Ja, man konnte mit 15 bereits verheiratet werden. Und im Heiratseintrag steht ja auch das Alter von 15 Jahren ... Also keine Panik! Es ist der richtige Eintrag.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X