französisch, 1 Wort u. 1 Frage

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2182

    [gelöst] französisch, 1 Wort u. 1 Frage

    Quelle bzw. Art des Textes: Acte de Naissance
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Canton Herrstein, Dép. de la Sarre
    Namen um die es sich handeln sollte: Cullmann


    Hallo Französich-Spezialisten,
    ich habe mal wieder eine linksrheinische Geburtsurkunde auf französisch, was an sich kein Problem ist, aber ich kann das letzte Wort in der 6. Zeile (ohne Überschrift) lesen:

    "Göttschied le deuzieme jour du mois de Decembre à trois heure du .......

    Und die Frage: Zeile 2: wenn ich adjoint ins englische übersetze, nehme ich dann deputy? Ist sinngemäß "adjoint du maire" gemeint?



    Der Rest ist klar.
    Vielen Dank im Voraus
    Gisela
    Zuletzt geändert von GiselaR; 10.03.2020, 20:24.
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    heure du relevé
    adjoint de la mairie, wie es in der vorletzten Zeile heißt
    Gruß Chris

    Kommentar

    • GiselaR
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2006
      • 2182

      #3
      Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Ja, "heure du relevé" = nachmittags (korrekt"heure de relevée)
        Zuletzt geändert von Wallone; 10.03.2020, 19:47.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Heure de relevée : C'est un terme vieilli pour les heures de l'après midi « Le temps d'après dîner jusqu'au soir ». Also mittags.
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 10.03.2020, 19:14.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • fps
            Erfahrener Benutzer
            • 07.01.2010
            • 2160

            #6
            … und "deputy" dürfte die richtige englische Übertragung sein, um auch die Frage noch zu beantworten.
            Gruß, fps
            Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

            Kommentar

            • fps
              Erfahrener Benutzer
              • 07.01.2010
              • 2160

              #7
              Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
              Heure de relevée : C'est un terme vieilli pour les heures de l'après midi « Le temps d'après dîner jusqu'au soir ». Also mittags.
              http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=calendrier
              Nach dieser französischen Begriffserklärung: nachmittags.
              Gruß, fps
              Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Ja natürlich! "nachmittags".

                Eine Unachtsamkeit meinerseits. Entschuldigung.

                Ein "adjoint de la mairie" (heutzutage sagt man "adjoint au maire") ist ein Beigeordneter des Bürgermeisters.
                Zuletzt geändert von Wallone; 10.03.2020, 19:49.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • GiselaR
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.09.2006
                  • 2182

                  #9
                  Merci euch dreien, jetzt bin ich völlig informiert und werde das ganze fertig transcribieren und übersetzen.

                  Eine schönen Abend euch ChrivD, Armand und fps.

                  Gisela
                  Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X