Heiratseintrag 1769

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnenforscher Österreich
    Benutzer
    • 01.03.2015
    • 93

    [gelöst] Heiratseintrag 1769

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Veit an der Glan / Kärnten / Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: 2 lateinische Ausdrücke


    Liebe Ahnenforscher!

    Beim Heiratseintrag vom 27. November 1769 zwischen alexius Köstenperger und Maria Niderdorferin aus St. Veit an der Glan (Kärnten / Österreich) kann ich 2 Worte nicht entziffern.

    Beide Worte habe ich im Screenshot im Anhang rot unterstrichen.

    Hier der Link zum Eintrag: http://data.matricula-online.eu/de/o..._023-1/?pg=137 (Fol. 136, 2. Eintrag, alexius Köstenperger)

    Vielen herzlichen Dank!
    Mit besten Grüßen
    AFÖ
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Ich mein es ist ein etwas verhunztes "Test(es) /Zeugen. Taucht bei allen anderen Einträgen ebenfalls so ähnlich auf
    Das 2. sol(e)m(nitas) oder solemnis / unter feierlichem Beistand / die Feierlichkeit beachtend o.ä.

    Erg: Auf S. 131 hat ers mal ausgeschrieben:solemnizante (Ablativ!)
    Feierliche Bekräftigung durch....
    Feierlich Bekräftigender....
    Bedeutung also eh wie schon vorher vermutet
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.02.2018, 16:14. Grund: Erg
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Ahnenforscher Österreich
      Benutzer
      • 01.03.2015
      • 93

      #3
      Danke Huber Benedikt!
      Hm.. meiner Ansicht nach heißt es s(?)ohentibus, wenn man es mit den Einträgen der vorderen Seite vergleicht?

      solemnitas hätte ich nicht erkannt - danke!!
      LG
      AFÖ

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        presentibus (abl. abs.)
        solemnizante (abl. abs.) ut supra = Francisco (abl.) Rauscher
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Ahnenforscher Österreich
          Benutzer
          • 01.03.2015
          • 93

          #5
          Danke ChrisvD! Darauf wäre ich nicht gekommen!

          Es wäre dann presentibus mit "in Anwesenheit" zu übersetzen und mit Trauzeugen gleichzusetzen, verstehe ich das richtig?

          LG
          AFÖ

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Ja, das ist richtig!
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Ahnenforscher Österreich
              Benutzer
              • 01.03.2015
              • 93

              #7
              Vielen Vielen Dank!
              LG
              AFÖ

              Kommentar

              Lädt...
              X