Quelle bzw. Art des Textes: Katholisches Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleinrinderfeld Kreis Würzburg (Pfarrei Kist)
Namen um die es sich handeln sollte: Hechel, Grünewald, Scheuermann, Lesch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleinrinderfeld Kreis Würzburg (Pfarrei Kist)
Namen um die es sich handeln sollte: Hechel, Grünewald, Scheuermann, Lesch
Hallo,
kann jemand bitte die drei Lücken füllen und diese übersetzen?
Bei den ersten beiden vermute ich "p. n.", weiß aber nicht, was das bedeuten soll. Die dritte Lücke scheint auch eine Abkürzung zu sein, vielleicht "ist.".
Der Beruf des Zeugen - ist das dann ein judicialus? judicialius? Und was bedeutet das genau und wie grenzt sich das vom senator in der örtlichen Gerichtsbarkeit ab?
21ma November hujus matrimonialites conjunctus est honestus adolescens Joannes Hechel f. l. Georgii Hechel ?? civis hujatis et Barbara Grünewald, ?? conj. Cum pudica et virtuosa virgine ?? Othilia f.l. Georgii Petri Scheuermann civis et judicialis hujatus et Catharinae nata Lesch conj. arbitit(?) et benedixit nuptius par. Wolf; testibus Balthasaro Wolz cive et judiciali hujate et Joanne Pfister cive et saritario(?) hujate.
LG,
Michael
Kommentar