Hochzeitsseintrag aus 1765 (latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hjem77
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2015
    • 123

    [gelöst] Hochzeitsseintrag aus 1765 (latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Skuhrov (Böhmen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN

    Hallo,
    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses lateinischen Hochzeitseintrages und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen kann. Es geht um den Hochzeitseintrag von Ferdinand PLECHINGER und Barbara BRAUN vom 12.11.1765.
    Vor allem interessieret mich alles über die Namen und Herkunft der Eltern.

    Könnte jemand den Eintrag übersetzen?

    Viele Grüße
    hjem77
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hjem77; 21.03.2019, 19:48.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Glashütte Wartan
    Anno 1765 am 12. Nov. haben die Ehe geschlossen mit sofortiger Wirkung der ehrbare Bräutigam, der Jüngling F. Plechiner (ohne g !) von Beruf Glasmacher in der Wartaner Glashütte mit seiner ehrbaren Braut, der Jungfrau Barbara, ehel. Tochter des Herrn Josef Braun, Bürgers von Kutna hora (Kuttenberg), beide Freie,
    in der Pfarrkirche des heiligen Bischofs Nikolaus (Sancti Nicolai Eppi(scopi) zu Skahrov in Ggwart von mir Anton Biber, Pfarrer dieser Kirche und vor
    den Zeugen Johann Strobell , Brautführer, und Ignaz Schali von Beruf Glasmachergesellen auf der Hokliana Glashütte (dürfte die Glashütte "Hagel" sein in Dobra Voda// Gutwasser))
    und die Jungfrau Franziska Paulensträuchin (P ?) aus der Glashütte Hokliana
    und auch Barbara Wenzowskin, Tochter des Wirtes aus dem Dorfe Fridnau, (Friedenau / Frydnava)
    Vorausgingen alle drei Verkündigungen während der hl. Messen deren 1. war am 22. Sonntag nach Pfingsten, die 2. am 23. Sonntag nach Pfingsten unddie 3. am 24 Sonntag nach Pfingsten wobei keinerlei kirchenrechtliches Hindernis aufgedeckt wurde welches einer Eheschliessung entgegenstehen könnte.

    PS: Dieselbe Frage mit demselben Eintrag hattest du doch bereits mal gestellt:
    https://forum.ahnenforschung.net/sho...=172413&page=5 #44
    Im übrigen hättest du den Ort "Skuhrov" auch näher angeben können da es einige Orte dieses Namens in Böhmen gibt -und du das auch weisst.

    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 23.03.2019, 11:12. Grund: PS
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • hjem77
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2015
      • 123

      #3
      Hallo Huber,
      hab vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung. Dies hilft mir auf jeden Fall weiter!
      Zu deinem PS: Da ich dort keine Antwort mehr erhielt, dachte ich, das Thema passt hier besser hinein, da es mir ausschließlich um die Übersetzung des Textes ging. Aber ich hätte darauf hinweisen sollen, bitte entschuldige! Danke, dass du dich trotzdem der Sache angenommen hast!
      hjem77
      Zuletzt geändert von hjem77; 24.03.2019, 01:28.

      Kommentar

      Lädt...
      X