Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Heirats einträge
Hallo zusammen,
da ich dem Latein nicht mächtig bin bräuchte ich bei den drei Heirats einträgen aus dem Kirchenbuch Kostheim (Jahre 1808) eure Hilfe im voraus schon mal Danke Lieben Gruß, Udo Geändert von Udo Wilhelm (20.02.2010 um 13:03 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Udo,
Bild 1: Nov. 15. Der ehrbahre Jüngling Nicolaus Wilhelm, Arbeiter, legitimer Sohn der Eheleute Adam Wilhelm und Anna Maria geborene Bott mit der schamhaften Jungfrau Catharina Auer, legitime Tochter der Eheleute Johann Adam Auer p.m. und Anna Maria geborene Ritter. Zeugen: Michael Schumann, ..., Anton Wilhelm und Johann(e?) Auer. |
#3
|
|||
|
|||
Bild 2:
october 11 Der ehrenhafte Witwer Michael Buffard, Tischler (Holzhandwerker), mit Elisabeth Wilhelm, legitime Tochter der verstorbenen Eheleute Martin u. Margarethe Wilhelm. Zeugen: S. Valentin Haeslub[?], Bürger, und Johann Adam Wilhelm, Bruder der Braut. P.S. zu Bild 1: Die Bedeutung von pudica (virgine) reicht wirklich von schamhaft über unschuldig bis prüde. Am passendsten ist wohl: ehrbare Jungfrau. Und der Zeuge am Ende heißt nur Johann - ohne e, das steht nur für den Ablativ. Bei Bild 3 fehlen mir ein paar Vokabeln. Warum sich quälen? Konrad kommt bestimmt noch vorbei! |
#4
|
|||
|
|||
Dass es sich bei den Endungen um irgendeinen "Fall" handelt, war mir klar, nur bei Michael und Anton konnte ich nicht viel falsch machen, bei Johann war ich mir da nicht so sicher. Bin halt doch kein Lateiner.
|
#5
|
|||
|
|||
Lateinisch 1
Honestus adolescens Nicolaus Wilhelm, operarius, Adami Wilhelm et Annae Mariae natae Bott coniugum filius legitimus cum pudica virgine Catharina Auer Joannis Auer p.m. et Annae Mariae natae Ritter filia legitima. Testibus: Michaele Schumann, vietore, Antonio Wilhelm et Joanne Auer Übersetzt bereits richtig: statt Arbeiter evtl. Taglöhner; p.m. = post mortem - nach dem Tod, d.h. gestorben der Schumann Michael war ein Fassbinder, Binder, Büttner, Schäffler - vielleicht auch ein Korbflechter (das alles kann vietor heißen) Gruß Konrad |
#6
|
|||
|
|||
Bild 2:
lateinisch Honestus viduus Michael Buffard faber lignarius cum Elisabetha Wilhelm defunctorum Martini et Margarethae Wilhelm filia legitima. Testibus D. Valentino Haeslub municipali et Joanne Adamo Wilhelm sponsae fratre Kleine Anmerkungen zur Übers: faber lignarius = Zimmermann; scrinarius = Tischler, Schreiner D. Val.. (= Dominus) Herr Valentin Gruß Konrad |
#7
|
|||
|
|||
Bild 3
Impetrata a Reverendissimo Domino Episcopo Moguntiae dispensatione super tempore clauso - Nach vom Hochwürdigsten Herrn Bischof von Mainz erlangter Dispens bezüglich der geschlossenen Zeit honestus adolescens Petrus Steinbrech Hochheimensis faber lignarius Caroli Steinbrech et Annae Mariae Hofmann p.m. coniugum filius legitimus Verbum fehlt: wurden getraut (ergänzt) der ehrbare Jünglich P. , Zimmermann aus Hochheim; ehelicher Sohn der Eheleute Karl St. und Anna Maria (geb. Hofmann), gestorben, cum pudica virgine Eva Elisabetha Heppel Nicolai Heppel et Catharinae Wilhelm filia legitima mit der züchtigen Jungfrau Ev.., ehel. Tochter des N. H. und .. Testibus: Nicolao Heppel patre et - vor den Zeugen... Vater und Joanne Auer et Philippo Wilhelm vinitoribus ... Johanne.... ,(beide) Winzer Schöne Grüße aus dem Altmühltal, Konrad |
#8
|
|||
|
|||
Hallo Konrad,
ich habe mich gefragt, wie p.m. zu deuten ist. Per me - durch mich? |
#9
|
|||
|
|||
Hallo, Henry
Es kommt darauf an, wo es steht: Hinter einem Namen heißt es: post mortem - nach dem Tod = gestorben p.m. als per me kenne ich momentan kaum. Schönen Gruß, Konrad |
#10
|
|||
|
|||
Ein herzliches Dankeschön an alle
Lieben Gruß, Udo |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|