Standesamt Curitiba (Brasilien), Portugiesisch Übersetzung gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • OPeZa
    Erfahrener Benutzer
    • 10.08.2009
    • 276

    [gelöst] Standesamt Curitiba (Brasilien), Portugiesisch Übersetzung gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt Curitiba (Brasilien)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1943
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brasilien, Parana, Curituba


    Hallo,

    ich probiere es einfach mal und frage nach, ob jemand den Text von Portugiesisch nach Deutsch übersetzen kann. Es würde mir sehr helfen.

    Es geht um den Eintrag 1219 auf der Seite 9 unten und Seite 10 oben.
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Gerne auch direkt über Mail.

    Vorab besten Dank!
    Zuletzt ge?ndert von OPeZa; 23.05.2011, 06:48.
    Liebe Grüße
    OPeZa

    Die ZUKUNFT war früher auch besser. (Karl Valentin)

    SUCHE in Altmark + Niedersachsen: Falke(n) - Griestock - Hehl - Menk, Menck - Peltret - Plettke - Riestock - Rudolph - Seerau. Brandenburg + Berlin: Peltret. Westpreußen: Zacharias - Granditzki (Grzendzicki - Gransicki) - Gernatowski - Rosman - Butza - Ahrendt - Zibuhr - Kopahnke - Pape - Sulewski - Boroszcewska.
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 4326

    #2
    Hallo

    Hier mal mein Versuch, allerdings mit einigen Lücken.
    Es handelt sich wohl um den Sterbeeintrag von Carlo Dietzsch.

    Nummer Tausend zweihundert und neunzehn
    den dreizehnten Tag des Monats August
    des Jahres Tausend neunhundert und dreiundvierzig
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    Stadt Curitiba, Hauptstadt des Staates Paranà
    erschien Paulo Dietzsch ...
    ... Arzt ... ... Osvaldo Costa
    erklärte dass im Haus von ...
    Sao Vicente in dieser Stadt
    ... und ... Stunde des heutigen Tages ...
    ... .. Miocarditis ... ... ...
    Carlos Dietzsch, männlich
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    gebürtig von Clemantia? und
    ... dieser Stadt und legitimer Sohn
    von Augusto Dietzsch und von
    Guilhelmina/Wilhelmina Dietzsch, ...
    Clemantia? … … … … …
    … … … … … Ana Dietzsch
    gebürtig aus diesem Staat und
    wohnhaft in dieser? Stadt, ... Heirat
    (in dieser Zeile steht wohl die Anzahl Kinder)
    Adoptivsohn des Namens Paulo
    Dietzsch ... 40 Jahre alt ... ...
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    ... Testament ... ... ...
    Begräbnis auf dem Protestantischen Friedhof
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    (diese Zeile kann ich nicht übersetzen)
    ... Zivilstandesbeamter ... ...

    Gruss
    Svenja
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      statt Clemantia lese ich Alemanha = Deutschland.
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo, habe mal versucht, Svenjas Vorarbeit weiter zu ergänzen (ohne Garantie):
        Nummer Tausend zweihundert und neunzehn den sechzehnten Tag des Monats August
        des Jahres Tausend neunhundert und dreiundvierzig erschien in meinem … in dieser Stadt Curitiba, Hauptstadt des Staates Paranà, Paulo Dietzsch und erklärte, indem er eine ärztliche Bescheinigung des Doktors Osvaldo Costa vorwies, dass im Krankenhaus von Sao Vicente in dieser Stadt um dreizehneinhalb Uhr des heutigen Tages, … durch Myokarditis / Leberkrebs verstorben ist Carlos Dietzsch, männlichen Geschlechts, ... … …, im Alter von 75 Jahren, Viehzüchter, gebürtig aus Deutschland und wohnhaft in dieser Stadt; dass er ein legitimer Sohn war von Augusto Dietzsch und von Guilhermina/Wilhelmina Dietzsch, gebürtig aus Deutschland, … verheiratet und bereits verstorben; dass er verheiratet war mit Ana Dietzsch,
        gebürtig aus diesem Staat und wohnhaft in dieser Stadt, aus welcher Heirat er keine Kinder hinterließ; dass er 2 Adoptivkinder hinterließ namens Paulo
        Dietzsch, 40 Jahre alt und Erna/Emma?, 36 Jahre alt; dass er ein Testament und Besitztümer/Güter hinterließ; dass der Leichnam bestattet werden soll auf dem Protestantischen Friedhof.
        Und, ………………………………… durch den Erklärenden. Ich, Joao Ca…?
        Cedrosa?, Zivilstandesbeamter, habe es geschrieben und zeichne
        [2 Unterschriften]
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • OPeZa
          Erfahrener Benutzer
          • 10.08.2009
          • 276

          #5
          Hallo,

          ich danke euch Beiden ganz herzlich für die Mühe, die ihr euch gemacht habt und für die Zeit, die ihr euch genommen habt!!

          Ich würde gerne nachfragen, ob ich weitere Einträge hier oder direkt senden darf (handschriftliche Standesamt-Einträge auf Portugiesisch)?

          Natürlich besteht kein Grund zur Eile, da ich froh bin, wenn ich solche Einträge überhaupt übersetzt bekomme.

          ------------------------------------------------------------------------------

          Der Vollständigkeit halber zitiere ich nachfolgend noch eine weitere Übersetzung, die ich zugesand bekommen habe (direkt aus Brasilien):

          Nr. 1219
          Nummer tausend zweihundert und neunzehn. Am sechszehnten Tag des Monats August neunzehnhundert und dreiundvierzig erschien auf meinem Standesamt, in dieser Stadt Curitiba, Hauptstadt des Bundesstaates Paraná, Paulo Dietzsch, und erklärte unter Vorlage des ärztlichen Attest des Dr. Oswaldo Costa, dass am heutigen Tag im Krankenhaus São Vicente Carl Dietzsch, männlichen Geschlechts, weisser Haufarbe, fünfundsiebzig Jahre, Tierzüchter [Landwirt?], gebürtig in Deutschland und wohnhaft in dieser Stadt, an Myokarditis [und] Leberkrebs gestorben ist; dass er ehelicher Sohn von Augusto Dietzsch und Guilhermina [Wilhelmine] Dietzsch war, beide gebürtig aus Deutschland, wo sie heirateten, beide schon verstorben; dass er verheiratet war mit Ana Dietzsch, gebürtig aus diesem Bundesstaat und wohnhaft in dieser Stadt, aus dieser Ehe sind keine Kinder hervorgegangen; dass er zwei Adoptivkinder hinterlässt namens Paulo Dietzsch mit vierzig Jahren und Erna Dietzsch mit sechsunddreissig Jahren; dass er Testament und Güter hinterlässt; dass der Leichnam auf dem protestantischen Friedhof beerdigt werden wird. Und zur Beurkundung dessen habe ich diesen Eintrag vorgenommen, der gelesen und genehmigt wurde; vom Deklaranten unterschrieben. Ich João Carlos Pedrosa [?], Standesbeamter, habe es geschrieben und unterzeichnet.
          [Unterschriften] João Carlos Pedrosa [?]
          Paulo Dietzsch
          Liebe Grüße
          OPeZa

          Die ZUKUNFT war früher auch besser. (Karl Valentin)

          SUCHE in Altmark + Niedersachsen: Falke(n) - Griestock - Hehl - Menk, Menck - Peltret - Plettke - Riestock - Rudolph - Seerau. Brandenburg + Berlin: Peltret. Westpreußen: Zacharias - Granditzki (Grzendzicki - Gransicki) - Gernatowski - Rosman - Butza - Ahrendt - Zibuhr - Kopahnke - Pape - Sulewski - Boroszcewska.

          Kommentar

          Lädt...
          X