Übersetzungshilfe russ. erbeten KRUSCHWITZ °° LUMPE

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten KRUSCHWITZ °° LUMPE

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872-48
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: KRUSCHWITZ °° LUMPE


    Hallo zusammen,

    habe hier einen Heiratseintrag zweier Witwer in einer gewöhnungsbedürftigen Schrift :

    H 1872-48 WILHELM KRUSCHWITZ Ww + Wilhelmina Krischke ?
    Eltern: Jan K. °° Sofia

    TERESA LUMPE geb. ...
    Eltern: Jan .. °° Teresa



    Ich vermute, die Braut ist die Witwe des 1871-225 + FRANZ LUMPE.
    Ihr Name wurde vorher in den verschiedensten Variationen angegeben:
    Malkien Mark Marek.


    Vielen Dank im Voraus!


    Zuletzt geändert von Sylvia53; 14.05.2021, 15:07.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Griaß God!

    Gibt's die Kirchenbuchseite auch in "scharf"? Da kriegt man ja Augenkrebs!
    (Nee, auch bei genbaza.pl derselbe Scan )

    Sdunskajawolja (Zdunska Wola)
    Eintrag 48.

    Heirat: in der Stadt Sdunskajawolj, am 16./28. Oktober 1872, um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jusef Ljumpe, 52 Jahre, und Kristijan Schwabe, 73 Jahre, beide Weber aus Sdunskajawolja

    Bräutigam: Wilgelm Kruschwiz, Weber, 46 Jahre, Witwer nach der in Sdunskajawolja laufenden Jahres verstorbenen Wilgelma geb. Kryschkow*; geboren in Netschkau in Sachsen, wohnhaft in Sdunskajawolja, Sohn der verstorbenen Eheleute und Weber Jan und Sofija Kruschwiz

    ... [Pause] ...
    ______________________
    * Sterbeeintrag 132/1872:
    + 28. August/9. September 1872 in Z.W.: Wilchelmina Kruschwiz, Ehefrau eines Webers, Tochter von + Feliks Kryschke, Weber, und + Franzischka geb. Tribow; geboren in Berlin, 48 Jahre
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Weiter geht's ...

      Braut: Teresija Ljumpe, Spießbürgerin(?), 49 Jahre, Witwe nach dem in Sdunskajawolja im letzten Jahr verstorbenen Franzischek Ljumpe, geboren in Schlokenau in Böhmen, wohnhaft in Sdunskajawolja, Tochter der verstorbenen Eheleute und Weber Markow, Jusef und Teresija geb. Kajtanow

      Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, am 1., 8. und 15./13., 20. und 27. Okotber laufenden Jahres, verkündet sowohl in der hiesigen Pfarrei- als auch in der ev. Kirche der Neuvermählten. Die Neuvermählten erklärten, dass sie einen Ehevertrag nicht geschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den schreibunkundigen Anwesenden vorgelesen, und nur von Uns unterschrieben.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzungshilfe russ. erbeten KRUSCHWITZ °° LUMPE

        Astrodoc,


        Du bist ein Genie
        Ich weiß, das war wirklich ein Stück Arbeit! Vielen, vielen Dank!


        "Braut: Teresija Ljumpe, Spießbürgerin(?)," Das habe ich auch noch nicht gehört ;-)

        Wünsche dir ein schönes Wochenende.
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Guten Morgen!

          Die "Spießbürgerin, Philisterin" haben Google Translator, Langenscheidt und Pons ausgespuckt. Deepl schwieg dazu

          Habe jetzt in meine älteren Printversionen geschaut:
          1. Einheimische, Ansässige, Einwohnerin (einer Stadt), 2. Spießbürger, Philister

          Vielleicht doch eher Nr. 1
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Sylvia53
            Erfahrener Benutzer
            • 12.12.2012
            • 1143

            #6
            Übersetzungshilfe russ. erbeten KRUSCHWITZ °° LUMPE

            Gruß Sylvia


            NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
            Wilhelm von Humboldt 1767-1835

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Das polnische Pendant zu обывательница ist obywatelka - Bürgerin.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X