Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1852

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1852

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Herbrich, Schultz


    Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1852.



    Vielen Dank

    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!


    Heirat: in Alexandrow, am 11. Januar 1852, nachmittags um 4

    Zeugen: August Lenz, hiesiger Schuhmacher, 39 Jahre alt, und Wilhelm Engel, hiesiger Tuchmacher, 36 Jahre alt

    Bräutigam: Junggeselle Karol Gottlib Schultz, ev.-augsb. Religion, hiesiger Tuchmachermeister, geboren in Alexandrow von Daniel und Dorota geb. Herbrich(ow), den Eheleuten und hiesigen Tuchmachern Schultz(ow), in Alexandrow lebend, 21 1/2 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Anna Amalia Lenz, ebenfalls ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Jakob und Karolina geb. Scheller(ow)?, den Eheleuten und hiesigen Schuhmachern Lenz(ow), 17 Jahre alt, wohnhaft bei den Eltern

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am 28. Dezember vorigen Jahres sowie am 4. und 11. Januar laufenden Jahres, ohne dass ein Hindernis gegen die Heirat festgestellt wurde. Die Eheleute erklärten, dass zwischen ihnen kein vorehelicher Vertrag vor einem Notar geschlossen wurde.
    Vorgelesen und unterschrieben. Der Bräutigam kann nicht schreiben.

    August Lenz
    W. Engel ...................................... X. A. Rank Pastor
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Hallo Astrodoc,
      Vielen Dank für die Übersetzung.

      Gruß Mario
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      Lädt...
      X