Einträge aus KB Lodz, auf Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Asterix
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2014
    • 142

    [gelöst] Einträge aus KB Lodz, auf Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Einträge
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1882 -1884, auf Russisch
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz/Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Kalabis


    Hallo Listenleser

    Drei Kirchenbucheinträge aus Lodz, die ich wegen der russischen Schreibschrift nicht einmal lesen , geschweige denn verstehen kann, hat mir freundlicherweise ein Mitforscher (Balthasar70) schon mit Links mitgeteilt. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir ein(e) Kundige(r) den genaealogischen Gehalt davon heraussuchen und übersetzen würde! (Es geht mir dabei nicht um die kompletten Texte und auch nicht die kirchlichen Tätigkeiten etc.)

    (1) Heiratseintrag 29.05.1882 für Friedrich (oder Frederyk??) August Kalabis & Kristina (oder Krystyna??) Gruboska (oder Grzybowska??)
    http://metryki.genealodzy.pl/metryka...1&x=1065&y=161

    (2) Kindstaufe, 1883 Nr. 74 Geburt Vincent Kalabis
    http://metryki.genealodzy.pl/metryka...&x=1968&y=1308

    sowie (3) Kindstaufe 1884 Nr. 236 Geburt Julian Kalabis
    http://metryki.genealodzy.pl/metryka...1&x=642&y=1219.

    Wie gesagt, es geht mir nur um die genealogisch relevanten Angaben daraus, wie Namen, Daten, Orte, Berufe etc. - bei (1) vielleicht etwas ausführlicher mit z.B. Junggeselle und Trauzeugen, der Name des Pfarrers etc. interessiert mich - wie gesagt nicht - die Namen der Taufpaten nur, falls gut lesbar.

    Da diese Personen eine wichtige Lücke bei mir füllen, würden mir diese Auszüge sehr helfen , und ich brauche es auch keineswegs gleich in ein paar Tagen!

    Danke vielmals im Voraus!
    Viele Grüße
    Asterix
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Asterix,
    hier ist einiges durcheinander:
    Kalabis-Kalabic (Eheleute Kalabiki)-Kalabys;
    Kristina Grzyboska (32); Eheleute Grzyboski ; Petronella Grzybowska (30)....
    __________________________________________________ ________________
    267: Lodz, 29/17.05.1882; 16:00
    Eheschließung

    FREDERIK AUGUST KALABIS ( in klammer steht: Kalabic), 28, ledige Schneider, wohnend in Lodz; geboren in Вармонтове/Warmontowe, Preußen (vermutlich Warmunthau/ Warmuntowice ist gemeint)
    Eltern: Peter und verstorbene Christine, geborene Герешт/Gerescht (vermutlich Gerscht), Eheleute Kalabic
    und
    KRISTINA GRZYBOSKAJA, 32, Fräulein, Dienerin in Lodz, geboren im Tschestochowski Ujesd/ Powiat Częstochowski, Ort beginnt mit P...(в Пайках-Паикат)Paikach-Peikat..)
    Eltern: verstorbener Anton und lebende Julianna, geborene Оитка-Фитка/Quitka oder Fitka/Vitka, Eheleute Grzyboski (so oder so-alles klingt unmöglich).

    Zeugen: Wojzech Tomaschewski und Anton Wetschörok- Tagelöhner aus Lodz.

    Getraut durch hiesigeren Vikar Jusef Ssamborski.
    ________________________________________________
    Viele Grüße
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2011
      • 1511

      #3
      74. Lodz, 21(9) (so im Text), Januar 1883, 14:00

      WINZENT, geboren in Lodz am 12.01.1883/30.12.1882, 17:00

      Eltern: Frederik Kalabis, 29, Schneider aus Lodz und Petronelia Grzybowska,29

      Zeugen: Leopold Lisezki, Schmied und Josef Fibiger, Bäcker- beide volljährige aus Lodz
      Paten: Leopold Lisezki und Scholastica (Схоластика) Markowska.
      Alle Anwesenden-Analphabet.
      Ksiądz Ostrowski.
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1511

        #4
        236. Lodz, 24/12.02.1884, 14:00

        JULIAN, geboren in Lodz am 13/01.02.1884, 19:00

        Eltern: Fryderyk Kalabys, 29, Schneider aus Lodz und Petronelia, geb. Grzybowska,30.
        Zeugen: Karol Ast und Franzischek Surberski (so im Text), beide volljährige Tagelöhner aus Lodz.
        Paten: Karol Ast und Constantia Suborewka (so im Text).
        __________________________________________________ _______

        Viele Grüße
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Asterix
          Erfahrener Benutzer
          • 13.12.2014
          • 142

          #5
          Hallo Lora,

          ganz vielen Dank für die so prompte und umfassende Übersetzung der vorgelegten Texte!! (Überhaupt ein sehr schnelles Forum - muss nach wenigen Tagen schon um eine Seite zurückblättern, um die Beitrage sehen zu können ...

          Die übersetzten KB-Auszüge sind wirklich hilfreich für mich. Werde mich nochmals kurz dazu melden, wenn ich mir die Einzelheiten genau angesehen habe, und nach einem Ort gesucht habe.
          Viele Grüße
          Asterix

          Kommentar

          • Lora
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2011
            • 1511

            #6
            Asterix.
            Gruß
            Lora
            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
            La Rochefoucauld

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1511

              #7
              Halo Asterix,

              betreffend Geburtsortes von Kristina habe ich hier eine Vermutung:
              Паикар/Peikar Piekar

              Städte Ченстохова / Częstochowa und Piekar - beide fand ich in Województwo śląskie

              Gruß
              Lora
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              • Asterix
                Erfahrener Benutzer
                • 13.12.2014
                • 142

                #8
                Russische Schrift - deutsche (lateinische) Schrift

                Hallo Lora

                danke auch für die Ergänzung!
                Wegen einiger etwas spezieller Nachfragen habe ich eben eine PN abgeschickt. Das Nachstehende interessiert vielleicht aber auch andere im Forum:

                Zu Schreibweise beispielswiese Frederik oder Fryderyk:
                Gibt es überhaupt eine eindeutige Zuordnung beim Transkribieren?
                Aufrund meiner (vagen) Kenntnis der - etwas ähnlichen -griechischen Schrift ist mir bekannt, dass man beispielsweise die griechische Silbe b-(eta)-s in lateinischer Schrift als -bis oder als -bes schreiben kann (und vermutlich auch als -bys, wenn man von einer Aussprache 'i' beim Ypsilon ausgehen kann).

                Was meine dazu die Russisch-Experten?

                Allen danke im Voraus!
                Viele Grüße
                Asterix

                Kommentar

                • Lora
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.11.2011
                  • 1511

                  #9
                  Hallo Asterix,
                  eindeutig ist nur eins: ich (und auch die andere Helfer) lesen und übersetzen alte Texte, die von Menschen geschrieben waren, welche offensichtlich eine große Problem gehabt haben mit der Transkription und vor allem- mit Transliteration von deutschen Namen. Geschrieben nach gehör, da die meisten deutsch sprechenden Kolonisten weder deutsch, noch polnisch/russisch lesen uns schreiben konnten. In all diesen Texten (nicht nur in von Dir ausgesuchten) liest sich Polonisierung und Russifizierung gleichzeitig...
                  Manche Buchstaben aus polnischem und russischem gibt es nicht in der deutscher Sprache. So wie, zum Beispiel, die Buchstaben Ы und Ж.
                  Genau: Augen rollen :-) oder einfach im Wörterbuch nachsehen.

                  FN "Kalabis" steht geschrieben als KALJABIS... wenn das kein Problem ist, warum den Vorname FREDERIK ruft solche Zweifel bei Dir aus?

                  267: steht geschrieben Friderik August (28) und Kristina Grzyboska (32!) und ohne "w" .

                  74: Фридерик Калябис / Friderik Kaljabis (29) und Petronelija Grzybowska (29)

                  236: Фрыдерык Калябыс / Fryderyk Kaljabys (29) und Petronelija Grzybowska (30). In russischem ist Endung skaja üblich, aber da es um polnischen FN geht, habe ich auf diese Endung verzichtet.

                  Wenn Du rote Buchstaben vergleichst, wirst Du sehen, dass ich diese auch so übersetzt habe.

                  Zu deutsch ist Friedrich zu verstehen, genau wie Ivan Johann; Henry Heinrich...

                  Es tut mir leid, Asterix, wenn meine Übersetzung Dich durcheinander gebracht hat. Es ist sicherlich einfach alle Namen zu verdeutschen, aber ich habe es absichtlich so gelassen wie es ist, damit man sieht, wie schwierig ist es zwischen drei Sprachen zu variieren. Nicht zuletzt die Ortschaftsnamen...

                  Viele Grüße
                  Lora
                  "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                  La Rochefoucauld

                  Kommentar

                  • Lora
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.11.2011
                    • 1511

                    #10
                    Hallo Asterix,

                    eigentlich, Deine Nachfrage ist absolut berechtigt.

                    Hier zum Nachschlagen: Transliteration der kyrillischen Buchstaben.


                    Ich ,persönlich, lese alte russische Texte und verstehe ganz spontan, was eigentlich gemeint ist; benutze beim Übersetzen oft englische (v statt w usw.) und polnische Buchstaben: sz statt sch und rz statt sh(ж), weil ich der Meinung bin, dass ich, für die Suchenden, die weitere Ortschafts-Klärung in Polen damit ermögliche.

                    Und es handelt sich, fast immer, ursprünglich um deutschen Familiennamen und Vornamen, welche russifiziert und polonisiert wurden.

                    Computer "streikt" ununterbrochen wenn ich was schreibe (markiert alles rot)
                    So wollte alleswissende Maschine diese Vornamenvariation Friderik nicht akzeptieren, dann habe ich Frederik übernommen...war Verunsichert eben...

                    Viele Grüße
                    Lora
                    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                    La Rochefoucauld

                    Kommentar

                    • Lora
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.11.2011
                      • 1511

                      #11
                      Zu dem Heiratseintrag: 1912 Nr. 332, laut Ksiądz, hiesiger Vikar Adolf Isgebski:
                      ....Petronella Kalabis, 62, Arbeiterin aus Baluty, Witwe des im Jahre 1899 verstorbene Friderik Kalabis.
                      Petronella war geboren in Powiat Częstochowski, in Truskolasy
                      Ihre Eltern waren Anton und Julianna, geborene Ssitek, Eheleute Grzybowski...

                      Viele Grüße
                      Lora
                      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                      La Rochefoucauld

                      Kommentar

                      • Asterix
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.12.2014
                        • 142

                        #12
                        Hallo Lora

                        Danke vielmals für die verschiedenen ergänzenden Beiträge zum Thema! Wenn es etwas gedauert hat, bis ich reagiere, liegt das ausschließlich an Gründen bei mir (Ab ersten Mai Renovieren von zwei bewohnten Zimmern bei uns, beginnend mit Ausräumen etc., etc., etc., abends dann meist müde … und Freitag früh schon wieder Start in ein verlängertes Wochenende …)

                        Die Hinweise waren sehr hilfreich und interessant! Danke auch für den Link zur Transliteration der kyrillischen Schrift. Dass alles so kompliziert ist, hatte ich bei meiner ersten Anfrage nicht geahnt!!! (Angefangen mit russischen und polnischen Buchstaben, die es im deutschen Alphabet nicht gibt, bis hin zu der Tatsache, dass es hier ja außerdem um Polonisierung und Russifizierung meist deutscher Vor- und Familiennamen geht. Dazu die Tatsache, dass die Pfarrer sie nach Gehör und oft ohne besonderes Interesse eintrugen … ). Danke, ich sehe nun, dass Du die Namen sehr umsichtig und überlegt übertragen bist!

                        Meine Vorstellung war, dass ich (so wie beim griechischen Alphabet, das ich von der Verwendung in Mathematik, Physik usw. her ein wenig kenne) mir selber ein Bild machen könnte. Habe nun erkannt, dass ich bei den polnischen KB in russischer Sprache ausschließlich und immer auf Hilfe von Kennern angewiesen sein werde!

                        Hintergrund meiner genauen Nachfrage ist, dass ich bei meinen Ausarbeitungen immer die Familiennamen und Vornamen original aus dem Taufeintrag entnehme, und beim Vornamen das Original in Klammern hinter die landestypische Sprach-Version setze. Das sieht bei einem KB in lateinischer Sprache dann so aus, dass ich schreibe “Frantisek (Franciscus)“ bei einem Kind in Tschechien, Franciczek? (Franciscus) bei einem Kind in Polen oder Franz (Franciscus) in Deutschland und damit auch Schlesien bis 1945/46.

                        Für mich ist das Thema ‚Schreibweise' nun geklärt – danke nochmals für Deine Geduld, Lora. Vielleicht schreibt hier ja noch jemand von seinen eigenen Erfahrungen mit diesem Thema. Ansonsten wäre es für mich hiermit beendet.
                        Viele Grüße
                        Asterix

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X